Точная экранизация=хорошая экранизация?, соответствие оригиналу и отход от него |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Ялини не хочет никого победить и поэтому она завоюет весь мир.
(из неоконченных дневников)
ортодоксы Упорядоченного
Точная экранизация=хорошая экранизация?, соответствие оригиналу и отход от него |
08 October 2008, 4:56
|
|
Активный Форумчанин Местный 647 1.2.2008 Саратовская область 28 870 -2 |
Цитата(Лиза @ 04 October 2008, 0:58) Однозначно шедевры все что делал и делает Марк Захаров с любым текстом. Ну, может и шедевры, только "Граф Калиостро" он беспощадно переврал (фильм "Формула любви"), у Толстого граф злодей, а у Захарова персонаж в корне положительный. Кстати, считаю, что эта экранизация, именно из-за несоответсвия оригиналу намного лучше. -------------------- Нет религии выше Истины,
Нет закона выше Правды. |
|
|
13 October 2008, 9:43
|
|
Местный 7 1.10.2008 Германия, Бонн 40 171 0 |
Цитата(Вениамин Фикус @ 26 September 2008, 16:04) Зачастую при появлении новой экранизации приходится слышать упрёки в неточности, в несоответствии оригиналу. Упрёки эти разнятся от недовольства соблюдением деталей: "Опять всё переврали, у героини волосы не того цвета: сказано же, блондинка, а на роль какую-то чернявую подобрали" до обвинений в искажении сюжета и образов книги-исходника. У кого какое мнение по этому поводу? Насколько широко может простираться отличие экранизации от книги? Считаете ли вы, что точная экранизация априори является хорошей экранизацией? Cмотря какая экранизация, и как далеко ушли киношники от исторических источников...посмотрел "Адмирал" захотелось почитать про Колчака. И оказалось, что не такой уж он был белый и пушистый, как показано в фильме. Но ведь прочел! |
|
|
13 October 2008, 18:55
|
|
Не от мира сего Местный 222 23.12.2003 Тольятти 1 922 1 |
Цитата Cмотря какая экранизация, и как далеко ушли киношники от исторических источников...посмотрел "Адмирал" захотелось почитать про Колчака. И оказалось, что не такой уж он был белый и пушистый, как показано в фильме. Но ведь прочел! Белых и пушистых генералов не бывает в природе ЛЮБОЙ генерал это человек военный. А значит его жизнь связанна с убийст вами, кровью, потом имногими непреглядными вещами. Но посмотрев фильм вам захотелось узнать больше об этом человеке. Понять каким он был на самом деле. А если экранизация пробуждает интерес к книге или исторической личности. Значит экранизация уже выполнила свою функцию заинтересовать. ИМХО -------------------- [color="#9932CC"][font="Comic Sans MS"][size="2"]Ну нет у меня сейчас подписи.[/size][/font][/color]
|
|
|
19 October 2008, 13:58
|
|
Настоящий полковник Модератор 391 12.9.2003 Междумирье 579 1 |
Цитата(GerD @ 28 September 2008, 12:29) А мне вот интересно, возможно ли точная экранизация в принципе? Думаю, что нет Принципы воздействия у литературы и кинематографа все-таки очень сильно отличаются. Делая кино, можно очень приблизится к выражению буквы и духа исходного литературного произведения - вот только всегда ли это нужно? Риторический вопрос Есть, например, фильмы "Братья Карамазовы" Ивана Пырьева, "Мертвые души" Швейцера или то же многократно упомянутое "Собачье сердце" Бортко - они сняты весьма близко к книгам. И есть "Сталкер" Тарковского, "Узник замка Иф" Юнгвальд-Хилькевича, "Бег" Наумова и Алова, которые никак нельзя упрекнуть в чрезмерной точности Однако все названные мной фильмы - хорошее кино. Полагаю, степень близости к литературной основе никак не влияет на качество фильма. Если бы, скажем, в наших экранизациях Шерлок Холмс колол себе в вену кокаин, как у Конан Дойля, это вряд ли сделало бы фильмы существенно лучше Что до "Мастера и Маргариты"... Обе наши экранизации - недавняя Бортко и десятилетней (или более?) давности Юрия Кары - спорные. Если бы объединить их сильные стороны, могло бы получится хорошее кино - но это утопия. "МиМ" - трудный материал, достойно экранизировать его пока никому не удалось. -------------------- Мы многое из книжек узнаем,
А истины передают изустно: "Пророков нет в отечестве своем", - Но и в других отечествах - не густо. ВВС Очень трудно бороться с мелкими зелеными чертями в комнате, доверху забитой мелкими зелеными чертями. © |
|
|
20 January 2009, 23:30
|
|
Зануда Местный 1 019 30.11.2004 kaustaner 7 612 3 |
Если экранизуют повесть объёмом менее 100 страниц – то чем ближе к оригиналу, тем лучше.
Если экранизуют роман – то наоборот, лучше бы не экранизовали вовсе. -------------------- Все слова врут.
|
|
|
07 March 2009, 20:49
|
|
Местный 11 7.3.2009 Екатеринбург 48 681 0 |
Зачастую при появлении новой экранизации приходится слышать упрёки в неточности, в несоответствии оригиналу. Упрёки эти разнятся от недовольства соблюдением деталей: "Опять всё переврали, у героини волосы не того цвета: сказано же, блондинка, а на роль какую-то чернявую подобрали" до обвинений в искажении сюжета и образов книги-исходника. У кого какое мнение по этому поводу? Насколько широко может простираться отличие экранизации от книги? Считаете ли вы, что точная экранизация априори является хорошей экранизацией? Не всегда точность на экране отражает мысли из книги. Чтобы это показать надо этим жить, чувствовать, знать... Хотя есть и исключения, жаль, что очень мало! |
|
|
21 May 2009, 9:54
|
|
Посетитель 1 21.5.2009 49 166 0 |
Мое мнение что если снимать фильм по книги то всетаки стоит задуматься а неполучиться ли это посмешищем... Ночной дозор, Властелин колец.. да что перечислять... я например люблю прочесть еще и посмотреть... мало ли что-то мог упустить, недопонять, недоосмыслить или недовоссоздать образно в голове... и охота увидить ну если неточную копию то хотябы % на 90 похожую с книгой картину...
|
|
|
21 May 2009, 12:51
|
|
Акула Пера Модератор 3 282 9.3.2007 23 219 13 |
Мое мнение что если снимать фильм по книги то всетаки стоит задуматься а неполучиться ли это посмешищем... Ночной дозор, Властелин колец ВК в посмещище заносится уже? Интересно, поясните на примере, что есть лучше из экранизованного в этом жанре? Цитата и охота увидить ну если неточную копию то хотябы % на 90 похожую с книгой картину... Порой чтобы лучше передать на экране что-то из книги, следует что-то поменять, как здесь уже отмечали. Я с этим согласен. Точное следование букве повествования требуется не всегда. -------------------- Прогресс - навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует оценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом - польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
Ярпен Зигрин (Анджей Сапковский, "Владычица озера") |
|
|
23 July 2009, 7:47
|
|
Towards the Acme Местный 1 087 10.7.2009 Находка 49 602 14 |
Помоему главное в экранизациях не доскональная точность, но просто не явное противоречие источнику + сохранение "духа" книги, передача каких то идей заложенных автором.
-------------------- [img]http://www.olmer.info/uploads/monthly_11_2011/post-49602-1320800602.gif[/img]
|
|
|
09 August 2009, 17:58
|
|
Редкий читатель Местный 54 6.6.2009 49 272 0 |
Цитата Помоему главное в экранизациях не доскональная точность, но просто не явное противоречие источнику + сохранение "духа" книги, передача каких то идей заложенных автором. Согласна с Вами, фильм должен сохранять в себе смысл книги, иначе получается совсем не то. В пример могу привести фильм "Парфюмер".Игра актеров хорошая, претинзий нет. "Дух времени" показан замечательно, также претензий нет. Но вот в фильме ГГ часто вспоминает свою первую жертву, от этого появляется ощущение того, что он ее любил и покончил с собой из-за своей несостоявшейся любви. Но по книге он просто убивал своих жертв только из-за запаха, никакой любви он не испытывал, он просто не знал, что такое чувство существует. От этого несоответствия и получилось, что хладнокровного убийцу представили в виде лирического героя. -------------------- "Ich weiss, dass ich nicht weiss!" - Sokratus
|
|
|