Ещё вопрос, по поводу "Мессии..." |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
...мы прокляты и обречены всегда думать, что можно было сделать лучше, даже когда добиваемся всего, чего хотели.
Стивен Кинг
Ещё вопрос, по поводу "Мессии..." |
18 December 2006, 9:17
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.
-------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
18 December 2006, 13:48
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
ИМХО не имеет значение причина смены названия.
Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия: - "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя" - "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня" Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины". Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени". -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
18 December 2006, 14:47
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :
1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть? 2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
18 December 2006, 19:36
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...
Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил... Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
22 December 2006, 18:24
|
|
Местный 11 18.12.2006 21 585 0 |
Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip):
Цитата(самая первая строка) - Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия. Если я не ошибаюсь, в тексте пропущена запятая: "...главное, - проворковала..."Цитата(самая последняя строка) Ответить иначе, подумал он, было бы просто неучтиво. А не более правильно будет заключение предложения в кавычки и с двумя тире: "Ответить иначе, - подумал он, - было бы просто неучтиво." ?
|
|
|
22 December 2006, 18:50
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить.
А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
24 December 2006, 1:56
|
|
Местный 11 18.12.2006 21 585 0 |
Цитата(may_minstrell) Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу. Цитата(may_minstrell) PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова" Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны:Цитата(Бледные розы) - Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга. По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...
|
|
|
24 December 2006, 18:55
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания.
А вот с "Легендами" ситуация другая. Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало): На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город. — Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни. а вот этот же кусок из "Троллевого" издания Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла. - Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого! -------- Надеюсь разницу объяснять мне не надо? А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал: Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography. "Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!" PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
24 December 2006, 19:36
|
|
Местный 11 18.12.2006 21 585 0 |
Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?
Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод): Цитата Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. А вот тот же фрагмент у "Тролля":- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог? Цитата Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях. - Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них. - Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог? И концовка идентичная: Цитата(и там @ и там) Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил: По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."
- Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся. |
|
|
24 December 2006, 21:56
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги.
Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один). PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|