Перевод названий |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Блаженны прыгающие, ибо они допрыгаются.
народная мудрость
Перевод названий |
04 August 2006, 20:07
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Идет наполнение базы новой версии сайта http://barbarian.agava.ru. Подробнее про это можно почитать тут.
Я взялся пока что за классику, издававшуюся в "Азбуке", "Эридан", "Эксмо". Требуется сделать перевод оригинальных названий произведений саги на русский язык максимально достоверно. Очень многие произведения издавались на русском только под названиями придуманными российскими издателями. Хотелось бы, чтобы в базе сайта присутствовали более правильные названия. Названия наших издетельств, конечно, тоже будут фигурировать в базе. К сожалению, моих знаний технического английского не всегда достаточно, чтобы я был уверен в максимальной корректности перевода. Поэтому я хочу вынести на коллективное обсуждение вопрос перевода названий. В результате обсуждений в этой теме будет появляться "Точный перевод" для каждого произведения. Каждый может предложить свой вариант, он будет рассмотрен, обсужден, и, в случае успешности, внесен в этот пост. Даже если "точный перевод" уже указан, его всегда можно аргументированно оспорить. Ниже представлено соответствие оригинальных названий и названий, под которыми произведения выходили в России. Соответствие было установлено путем сравнения текстов на русском языке и первых страниц американских изданий, просмотреть которые можно на http://www.amazon.com ; если возможность просмотра первых страниц была не доступна, проводилось сравнение с кратким содержанием произведения, указанным опять же на http://www.amazon.com, либо найденным в Интернете. Внимание! В результате такого сравнения были выявлены следующие грубые ошибки российских издательств: 1. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Четыре Стихии". Автором произведений "Черный камень Аманара" и "Тайна Врат Аль-Киира" указан Стив Перри. Однако эти произведения - соответственно "Conan the Invincible" и "Conan the Triumphant" Роберта Джордана. Думаю, эта ошибка многим известна. 2. Изд-во "Азбука", серия "Сага о Великом Воителе", том "Путь Воина". Издательством указано, что автор тома - Леонард Карпентер, а в книге его произведения: "Conan the Warlord" и "Conan the Great". Однако на самом деле: "На запретном берегу" - это "Conan, Lord of the Black River" Леонарда Карпентера, а "Путь воина" - это "Conan the Guardian" Роланда Грина! 3. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Меч Колдуна". Авторами романа "Меч Скелоса" указаны Роберт Говард и Эндрю Оффут. Роберт Говард не имеет никакого непосредственного отношения к этому произведению. 4. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Повелители пещер". Авторами романа "Повелители пещер" указаны Роберт Говард и Стив Перри. Роберт Говард не имеет никакого непосредственного отношения к этому произведению. Авторы в списке представлены в порядке выхода их первых произведений в саге о Конане в Америке. Дата рядом с каждым произведением соотвествует первому выходу произведения в Америке. Псевдонимы переводчиков: Е. Федотова - настоящее имя Е. Хаецкая. Г. Трубицына - настоящее имя М. Семенова. Внимание! В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым". PS: в списке пока отсутствуют Р. Говард, Л. Спрэг де Камп, Л. Картер и Б. Ниберг, они скоро появятся. Offutt, Andrew J. (Оффут, Эндрю Дж.) (Oct. 1978) "Conan and the Sorceror" = "Глаз Эрлика" (Пер. В. Федорова) (Точный перевод: "Конан и Колдун") (May. 1979) "Conan: The Sword of Skelos" = "Меч Скелоса" (Пер. И. Куцкова(ой?)) (Точный перевод: "Конан: Меч Скелоса ") (Jan. 1981) "Conan the Mercenary" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан Наемник") Wagner, Karl Edward (Вагнер, Карл Эдвард) (Oct. 1979) "Conan: The Road of Kings" - "Дорога королей" (Сущ. два пер.:. 1. Г. Кочагина; 2. А. Иванова) (Точный перевод: "Дорога Королей") Anderson, Poul (Андерсон, Пол) (Jul. 1980) "Conan the Rebel" = "Конан и Секира Света" (Пер. Г. Белова) (Точный перевод: "Конан Мятежник") Jordan, Robert (Джордан, Роберт) (Jun. 1982) "Conan the Invincible" = "Черный камень Аманара" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Неукротимый") (Dec.1982) "Conan the Defender" = "Тень Властелина" (Пер. Н. Ладиловой) (Точный перевод: "Конан Заступник") (Apr. 1983) "Conan the Unconquered" = "Конан и сердце Хаоса" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Непобедимый") (Oct. 1983) "Conan the Triumphant" = "Тайна Врат Аль-Киира" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Триумфатор") (May. 1984) "Conan the Magnificent" = "Конан и Огненный Зверь" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан Великолепный") (Jul. 1984) "Conan the Destroyer" = "Конан Разрушитель" / "Рог Дагота" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Разрушитель") (Nov. 1984) "Conan the Victorious" = "Ловушка для демона" (Пер. А. Вейцкина) (Точный перевод: "Конан Победитель") Roberts, John Maddox (Робертс, Джон Маддокс) (Sep. 1985) "Conan the Valorous" = "В чертоге Крома" (Пер. Т.(Г.?) Трубицыной) (Точный перевод: "Конан Доблестный") (Apr. 1987) "Conan the Champion" = "Победитель" (Пер. Г. Снежинской) (Точный перевод: "Конан Воитель") (Jan. 1988) "Conan the Marauder" = "Дикая орда" (Пер. М. и В. Шубинских) (Точный перевод: "Конан Мародер") (Apr. 1989) "Conan the Bold" = "Конан, не знающий страха" (Пер. О. Эндрю) (Точный перевод: "Конан Смелый") (Nov. 1991) "Conan the Rogue" = "Город негодяев" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Головорез") (Nov. 1993) "Conan and the Treasure of Python" = "Конан и сокровища Пифона" (Пер. М. Шведова и Л. Шведовой) (Точный перевод: "Конан и сокровище Пифона") (Oct. 1994) "Conan and the Manhunters" = "Конан в цитадели мрака" (Пер. Е. Волковыского) (Точный перевод: "Конан и охотники за головами") (Apr. 1995) "Conan and the Amazon" = "Степная царица" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан и Амазонка") Perry, Steve (Перри, Стив) (Feb. 1986) "Conan the Fearless" = "Четыре Cтихии" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Бесстрашный") (Oct. 1987) "Conan the Defiant" = "Конан бросает вызов" (Пер. А. Вейтс(ц?)кина) (Точный перевод: "Конан Непокорный") (Oct. 1989) "Conan the Indomitable" = "Повелители пещер" (Пер. А. Чеха) (Точный перевод: "Конан Упрямый") (Feb. 1990) "Conan the Free Lance" = "Хозяин тумана" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Солдат Удачи") (Nov. 1990) "Conan the Formidable" = "Цена победы" (Пер. Е. Волковыского) (Точный перевод: "Конан Грозный") Carpenter, Leonard (Карпентер, Леонард) (Apr. 1986) "Conan the Renegade" = "Конан Изменник" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Изменник") (Oct. 1986) "Conan the Raider" = "Конан и осквернители праха" (Точный перевод: "Конан Разбойник") (Mar. 1988) "Conan the Warlord" = На русском не издавалось, но в Интернете можно найти перевод под названием "Полководец" (Пер. неизвестен) (Точный перевод: "Конан Полководец") (Feb. 1989) "Conan the Hero" = "В стране Черого Лотоса" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Герой") (Apr. 1989) "Conan the Great" = "Конан Великий" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Великий") (Apr. 1991) "Conan the Outcast" = "Изгнанник" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Изгнанник") (Nov. 1992) "Conan the Savage" = "Проклятое золото" (О. Эндрю) (Точный перевод: "Конан Дикарь") (Feb. 1993) "Conan of the Red Brotherhood" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан из Красного Братства") (Apr. 1994) "Conan, Scourge of the Bloody Coast" = "Гроза Кровавого Побережья" (Пер. А. Тишинина) (Точный перевод: "Конан, Гроза Кровавого Побережья") (Jan. 1995) "Conan the Gladiator" = "Конан Гладиатор" (Пер. Г. Трубицыной (М. Семеновой)) (Точный перевод: "Конан Гладиатор") (Apr. 1996) "Conan, Lord of the Black River" = "На запретном берегу" (Пер. А. Коломейцева) (Точный перевод: "Конан, Повелитель Черной Реки") Green, Roland (Грин, Роланд) (Oct. 1988) "Conan the Valiant" = "Волшебные камни Курага" (Пер. А. Чеха) (Точный перевод: "Конан Отважный") (Jan. 1991) "Conan the Guardian" = "Путь воина" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Страж") (Apr. 1992) "Conan the Relentless" = "Конан против Звездного Братства" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Неумолимый") (May. 1993) "Conan and the Gods of the Mountain" = "Конан и Живой ветер" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан и Боги Горы") (Nov. 1994) "Conan at the Demon's Gate" = "Конан у Ворот Зла" (Пер. Е. Хаецкой) (Точный перевод: "Конан у Врат Демона") (Aug. 1995) "Conan and the Mists of Doom" = "Волшебный туман" (Пер. В. Федорова) (Точный перевод: "Конан и Гибельный Туман") (Jan. 1997) "Conan and the Death Lord of Thanza" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и Владыка Мертвых Танзы") Moore, Sean А. (Мур, Шон) (Jan. 1994) "Conan the Hunter" = "Конан идет по следу" (Пер. Г. Трубицыной (М. Семеновой)) (Точный перевод: "Конан Охотник") (Jan. 1996) "Conan and the Shaman's Curse" = "Проклятие Шамана" (Пер. Т. Акбергенова) (Точный перевод: "Конан и проклятие шамана") (Nov. 1996) "Conan and The Grim Grey God" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и мрачный седой бог") Hocking, John C. (Nov. 1995) "Conan and the Emerald Lotus" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и Изумрудный Лотос") Turtledove, Harry (Jul. 2003) "Conan of Venarium" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан из Венариума") -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
05 August 2006, 14:22
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Мои три копейки:
Relentless - relentless как жестокий, наверное, неуместно. Может, безжалостный? (хотя тоже звучит как прозвище какого-то тирана) Есть вариант перевода этого слова как неуступчивый, непреклонный. (второе лучше). А о чем эта книга? Что там по смыслу больше подойдет? Gods of Mountain - Боги Горы (в ед. числе) Unconquered - как вариант - Непокорный (хотя тогда чуть меняется смысл - точнее будет не покоренный), но непобедимый, наверное, не хуже (хоть опять же - не побежденный, наверное). Bold - да, Отважный ничуть не плох. Raider - увы, Налетчик. Хотя, если использовать Разбойник, против истины не погрешим, а смотреться будет не так коряво. Magnificent - лучше, чем Великолепный, наверное варианта нет. Demon`s Gate... Сложно сказать. Я голосую за точность, хоть У Врат Демона и не так хорошо звучит. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
05 August 2006, 15:00
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Спасибо, Константин!
Что касается "Conan the Relentless", то читал лет 10 назад, так что мне трудно по смыслу подбирать название, уже не помнию практически ничего. Но краткое содержание, указанное в книге, можно прочитать тут: http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=129 , хотя это вряд ли поможет в выборе названия... Кому еще есть что сказать, высказываемся, не стесняемся, все замечания принимаются. -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
05 August 2006, 15:12
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Цитата(Alex Kud @ 05 August 2006, 16:00) краткое содержание, указанное в книге, можно прочитать тут: http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=129 , хотя это вряд ли поможет в выборе названия... А, вспомнил о чём это. Ну, тут можно брать любой вариант - название книги абсолютно пустое, просто следование традиции издательства TOR. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
06 August 2006, 10:10
|
|
Активный Форумчанин Местный 429 1.3.2006 15 297 0 |
Цитата Relentless - relentless как жестокий, наверное, неуместно. Может, безжалостный? (хотя тоже звучит как прозвище какого-то тирана) Есть вариант перевода этого слова как неуступчивый, непреклонный. (второе лучше). Тогда уж лучше "неумолимый". |
|
|
07 August 2006, 8:55
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Цитата(Плюмбэкс @ 06 August 2006, 11:10) О! ____ Bold - лучше "смелый", так как для "отважного" уже есть "Conan the Valiant" Р.Грина ____ Предлагаю поломать голову над "rogue". Словарные "Негодяй" и "мошенник" смотрятся плохо. К тому же в "Фениксе" Аскаланте так называет своих головорезов... "Вперед, мои негодяи (мошенники)!"? Вряд ли... Выискал, что есть значение "бродяга". Еще мысли есть? Еще: "manhunt" - облава, преследование, розыск (?) -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
07 August 2006, 10:52
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Да, пожалуй "неумолимый" и правда самое то. Кроме того, не могу вспомнить где, но кажется такое название где-то проскакивало. Скорее всего, в какой-нибудь переводной статье. Оставновимся на "неумолимом".
Насчет "manhunters" мне все-таки кажется, что "охотники за людьми" тут приемлемый перевод. По крайней мере, в кратком описании они как раз упоминаются: http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=136 Хотя если есть что предложить получше, я не против... А "rouge" еще и "жулик", что опять же мало меняет дело. -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
07 August 2006, 11:17
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Еще перевод "manhunter" - "охотник за головами" (фильм был такой)
"rogue" в значении "вор-бродяга" - "авантюрист", "проходимец" "Авантюрист" либо "бродяга" предлагаю как вариант для "Conan the Rogue" (что по смыслу лучше?) "Проходимцы" - наиболее, как мне кажется, адекватно для "Rogues in the house" (Багряный жрец) -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
07 August 2006, 14:22
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Название "Конан-авантюрист" встречается в некоторых статьях как перевод названия сборника "Conan the Adventurer" (1966), выходившего в "Lancer Paperback". Думаю, если применить этот перевод для "Conan the Rogue", можно только запутать читателя. Пожалуй, "бродяга" подойдет.
-------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
07 August 2006, 18:46
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
А, кстати, вот:
"The Pool of the Black One" - тоже то еще название. Переводят, как "Заводь черных демонов". Заводь - это нечто иное, там именно бассейн или даже прудик, да и "демонов" в самом названии нет. Но и "Пруд Черного" (дословно) - не по-русски... Вдруг идея у кого есть? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|