IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Пусть этот мир катится к черту своим путем, а я пойду своим...
Дзирт До’ Урден
 Forum Rules 
9 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Происхождение имен и названий, в мире Корума
Конст. Фаустовск...
сообщение 02 December 2005, 11:12
Сообщение #11


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Cейчас еще путаницы добавлю: может вообще по аналогии с "Глазго" дать Шефанго?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 December 2005, 12:13
Сообщение #12


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Я бы не стал менять устоявшиеся имена без особой причины. Это касается Гейнора и Джери-а-Конела.
У Корума есть "отягчающие обстоятельства". Будем думать.

Теперь по первой трилогии:
- вадаги, надраги и вообще где есть h она не читается за крайне редким исключением (по правилам)
- Gwlas-cor-Gwrys: по правилам валлийского w - это:
[u], [u:] или [w], причем [w] в "сочетаниях типа gwl- означает огубленность g: gwlad ‘страна’"
То есть получается: Гвлас-кор-Гурис.

Мойдел - согласен

Лиум-ан-Эс - тут одназначно "у", а sh это s+h, а не "ш", "ш" в валлисйском - "si". И на Лионесс так больше похоже.

Каленуир или Каленуйр - вот в чем вопрос?

Сообщение отредактировал Dark Andrew - 02 December 2005, 12:26


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 02 December 2005, 12:25
Сообщение #13


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Да это понятно, но кириллицей эту "огублённость" не передать. Да и стоит ли гнаться за произношением? Говоря по-русски, мы ж не скажем: "Я поеду в Уошингт`н". "Вашингтон" же...
______________

Склоняюсь к Каленуир, по аналогии с Ануин (Anwyn) - в противном случае получается КаленУйр - слишком велик акцент на "у", а произносится должно как-то ближе к Каленв/уИр.

Сообщение отредактировал Конст. Фаустовский - 02 December 2005, 12:32


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 December 2005, 12:33
Сообщение #14


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


А чем вариант Гвлас-кор-Гурис не устраивает.

Tuha - Туа, как миниму потому что Balahar - Балар. Balahar - это не опечатка - у меня испанский перевод "Быка и копья" - все имена, как в английском.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 02 December 2005, 12:43
Сообщение #15


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Гвлас-кор-Гурис - типа не нашим, не вашим? biggrin.gif Я не возражаю, вариант неплох.

Туа - как я уже говорил мне больше всего нравится. И на слух и визуально.

Balahar - тогда Балаар, не?

Лиум-ан-Эс - гут! Хотя они (англоязычные) там у себя всё равно "эш" говорят, но они визуально эту "s" хотя бы воспринимают, мы - нет в случае с "ш".
____________

Было бы неплохо всё же в тексте при первом появлении слова сделать курсивом акцент на ударной гласной.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 December 2005, 12:48
Сообщение #16


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Goffanon - не понимаю аргументы
По правилам - двойная f читается "ф", а одиночная "в" (в конце слова зачастую отбрасывается)
Поэтому просто "Гофанон".

Гаранхир - где принята такая форма?

Dagdagh - Дагдаг - мы все таки стараемя по правилам переводить или как?

Sidhi - сиды, без вариантов - гадкая, но традиция. Ши правильно, но...

Ghoolegh – гулег, кстати по русски ghoul таки переводят "гуль", чтобы было ближе к оригиналу. А упырями звоут всяких ghast'ов

Как в валлийском читается e на конче слова - brode


---------
Гвлас-кор-Гурис - это по правилам Гв - только перед гласной читается - проверь по источникам. а gwr - тут между согласными.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 December 2005, 13:21
Сообщение #17


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Еще вопросы:

Oryn-nan-Calywn - Орин-нан-Каливн по правилам? или я путаю
Aleryon-a-Nyvish - ? Нивис
Onald-an-Gyss - Оналд или Ональд?

Каленуир без вариантов (аналогия - Бедуир)


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 02 December 2005, 13:21
Сообщение #18


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


"ff" - послушай, как она произносится в слове "ffos", которая дана для примера - на мой слух "фф" (уж во всяком случае не коротко). Там ведь посто нет проблемы переделки с валлийского на английский в текстах - как пишется так и пишется, их основная проблема произношение написанного - поэтому просто дается звучание: одинарная - звонко, двойная - глухо.

Гвиддеу Гаранхир - персонаж Мабиногиона, принц гибнущей земли Гаранхир.

Дагдаг... ну пускай. Раз уж "гулег", то и "дагдаг", согласен.

Насчет "w" - давай к чертям от нее откажемся вообще, за исключением энциклопедических случаев (таковой здесь только Гвиддеу)? Эта буква и в английском не согласная, "в" - это "v". Так что Гулас-кор-Гурис?
_______________

Oryn-nan-Calywn - кстати, у нас же "w" еще иногда как "о" передают, как в Аннон (Annwn) - это для неблагозвучных случаев. Хотя "Калион"... далековато от оригинала...
Aleryon-a-Nyvish - пока сомнения. Не нашел вообще такого сочетания. В ирландском - "с" и "х" - но это сильно отличающиеся языки.
Onald-an-Gyss - Ональд. Как "Дональд", не?
_________________

"е" на конце - склоняюсь к тому, чтоб убирать. Объяснить не могу. Мне она кажется нехарактерной для валлийского (или я плохо искал). Англичанин так точно ее не произнесет...

Сообщение отредактировал Конст. Фаустовский - 02 December 2005, 13:53


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 02 December 2005, 14:07
Сообщение #19


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Dark Andrew, у меня предложение: отредактируй свой первый пост: слова по которым уже пришли к соглашению и слова спорные. А то сейчас запутаемся...


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 December 2005, 14:08
Сообщение #20


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


е - согласен, откидываем

А вот Гвл и ff и f - я ориентируюсь на вот это: http://www.cymraeg.ru/rheolau.html


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 24 June 2017, 6:43Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru