IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Люди - это лишь глина, из которой великий Творец лепит новые, необычные, с всех сторон идеальные существа
(Эвенгар Салладорский)
 Forum Rules 
9 страниц V  « < 7 8 9  
Reply to this topicStart new topic
Происхождение имен и названий, в мире Корума
Конст. Фаустовск...
сообщение 13 June 2006, 16:49
Сообщение #81


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Потому что в оригинале тоже разные варианты написания. В "котлеровской" энциклопедии - Amaergin


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 09 July 2006, 20:38
Сообщение #82


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Как ни крути, но по-русски общепринятая транскрипция всё-таки Галатин, а в англоязычной традиции Калатин (сравнивая ПБК с энциклопедиями, переведенными с англ., - Эксмовской, Коттереловской - в этом убеждаешься). Но я, ка'атся, понял, в чём тут смысл. В том, что англ. яз. больше тяготеет а) к смягчению звуков и б) к озвончению - соотв. русский наоборот, всё произносится твёрдо и глухо. Звук-то, один, wink.gif просто там он оглушается, а тут озвончается. Я вот своими ушами слышал, в каком-то фильме скандинавского производства, "Аскур Торгейрсон" и "кузнец Воландур" (по-русски, ессно, Аск и Вёлунд - "р" на конце опускается). Вывод: не всё, что по-русски принято, соотв. оригинальному прононсу wink.gif (испанское "Люис" мы пишем "Луис", и т.д.) А по-русски принято всё-таки Галатин, в обоих изд. ПБК - так.
Но тут такой момент... ММ же всё-тки не на древнеирландском писал! А коль скоро это английский текст, то английский прононс и должно сохранять (???)


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 09 July 2006, 23:07
Сообщение #83


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Еще раз - в каких конкретно изданиях Галатин?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 10 July 2006, 9:38
Сообщение #84


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Похищение Быка из Куальнге, М., "Наука", 1985 ("Лит. памятники"), стр. 482

"Во времена Похищения Быка из Куальнге Кухулин встретился в бою с Галатином и его сыновьями и погубил их. Между тем, в это время жена Галатина была беременна и вскоре родила трёх сыновей и трёх дочерей. Все они воспитывались у королевы Медб..." ну и т.д.

Саги об уладах, М., "Аграф", 2004 (серия "Наследие кельтов"), стр. 614 (тот же самый текст - это переиздание) .


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Lantse
сообщение 28 May 2007, 10:26
Сообщение #85





Группа: Посетитель
Сообщений: 3
Регистрация: 28.5.2007
Пользователь №: 24 586



Репутация:   0  


На случай, если это кому-то интересно, отвечу (случайно набрела на эту тему в инете)

Цитата(М'стрелл @ 13 June 2006, 12:00)
В том же изд. "Саг об уладах" 2004 г. нашёл нечто невообразимое: "филид Амаргин". Впрочем, это не тот персонаж... всё может быть... но странно как-то.

PS Кстати, издание готовили Т.Михайлова и Н.Чехонадская - те же, что "литпамятниковское" изд. 80-х готовили. Вроде серьёзные люди, не должны бы ошибаться...
*


Ну никак я не могла готовить издание 1985 года - мне было 13 лет smile.gif Отвечаю только за свои переводы в "Сагах об уладах" ("Пир Брикрена" и другое).

И Amargen и Amorgen, и еще как угодно. Дело в том, что в древнеирландском

1) нет устойчивых правил орфографии (писцы писали в меру своей испорченности)
2) Сильное ударение на первом слоге - остальные безударные гласные слышались плохо и писались безграмотными писцами соответственно.
По словам В.П. Калыгина ("Этимологический словарь кельтских теонимов", М., 2006, с. 21) этот корень встречается как в виде amor- , так и в виде amar-, и его происхождение неизвестно.

По поводу Калатина - в данном случае не совсем прав русский переводчик ирландских саг.
В примечаниях к "Похищению" (которые Вы цитируете) и в самом русском тексте саги заявлено, что перевод сделан по изданию The Book of Leinster / Ed. by R.I. Best. Dublin, 1956. Vol. 2. Так вот, в данном тексте всегда и везде пишется: сыновья Калатина (meic Calatin). Помимо Лейнстерской книги, существуют другие рукописи (есть отдельное издание этой саги по ним), но они все очень поздние (не ранее XVI в.); может быть, там где-нибудь и написано "Галатин", но это не имеет абсолютно никакого значения.

Муркок в своё время шокировал меня как использованием кельтских имён, так и их передачей в русском переводе, и одной книгой я ограничилась smile.gif

Сообщение отредактировал Lantse - 28 May 2007, 10:28
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 02 June 2007, 20:03
Сообщение #86


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Lantse, для начала добро пожаловать на наш новый форум, в этом мы уже ничего не обсуждаем.

Что же до Муркока и имён в русском переводе, то тут две тонкости - во-первых Муркок во второй трилогии Корума напрямую брал кельтские мифы и переиначивал их. И имена он тоже переиначивал.
Переводчики же подходили к этому по разному - от полного игнорирования связи с мифами, до точной передеачи имен.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 02 June 2007, 20:53
Сообщение #87


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Andrew, я думаю, Lantse зашла сюда токмо на секундочку - вряд ли увидит приглашение.

И потом, на новом форуме такой серьёзный человек, как она, может и в ступор впасть от нашего там баловства wink.gif

PS
Цитата
в этом мы уже ничего не обсуждаем.
Так почему не попросить Олмера его прикрыть, как я предлагал?


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Lantse
сообщение 07 June 2007, 17:47
Сообщение #88





Группа: Посетитель
Сообщений: 3
Регистрация: 28.5.2007
Пользователь №: 24 586



Репутация:   0  


Цитата(Dark Andrew @ 02 June 2007, 21:03)
Что же до Муркока и имён в русском переводе, то тут две тонкости - во-первых Муркок во второй трилогии Корума напрямую брал кельтские мифы и переиначивал их. И имена он тоже переиначивал.
Переводчики же подходили к этому по разному - от полного игнорирования связи с мифами, до точной передеачи имен.
*


Ну, если нужна точная передача - то милости прошу, могу дать некоторые пояснения, тем более раз обсуждались определенные имена и определенные тексты. Что до того, как автор их переиначивал - то Вам, безусловно, виднее smile.gif

Из материала этой темы у меня создалось впечатление, что речь в некоторых случаях (там, где используется гойдельский материал) идёт именно не о переиначивании, а об использовании древнеирландских имён в новоирландских написаниях, что понятно, ибо там они выглядят намного сказочнее и внушительнее, но увы, для специалиста вряд ли аутентичнее (Meadbh/Medbh вместо древнеирландского Medb) или шотландских форм (nan- - это именно шотландский артикль).

Цитата
вряд ли увидит приглашение.
И потом, на новом форуме такой серьёзный человек, как она, может и в ступор впасть от нашего там баловства


Да нет, почему, литфорум я читаю иногда. А вот обсуждать именно Муркока действительно вряд ли буду (см. выше). В отличие от Маккефри, например smile.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 11 June 2007, 12:32
Сообщение #89


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Lantse

Я имел в виду не Литфорум, а новый форум сайта Танелорн (поскольку это сайт портала Цитадель Олмера, ссылка на его форум является легальной). Но там мы обходимся с Муркоком примерно как повар с картошкой толкинисты с миром Толкина. То бишь - прикалываемся, как можем *возможно, Вам бы это как раз и понравилось?..*


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 страниц V  « < 7 8 9
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 23 May 2017, 15:51Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru