IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
"Что может быть проще, чем примитивный нуль-передатчик? Только примитивный нуль-аккумулятор"
Стругацкие "Обитаемый ост
 Forum Rules 
5 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
ирин@
сообщение 17 September 2006, 15:18
Сообщение #11





Группа: Местный
Сообщений: 10
Регистрация: 29.8.2006
Пользователь №: 18 868



Репутация:   0  


Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 17 September 2006, 17:43
Сообщение #12


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток

Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.

Мара, хотел бы твое мнение услышать


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 18 September 2006, 16:20
Сообщение #13


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?

И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 18 September 2006, 19:32
Сообщение #14


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.

Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 8:38
Сообщение #15


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче.
Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.

А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной.
Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 20 September 2006, 11:14
Сообщение #16


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 20 September 2006, 11:55
Сообщение #17


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает:
а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим.
б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!)
в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти.
Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.

PS К.Ф., извините опять, что влез.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 12:11
Сообщение #18


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? smile.gif
Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 20 September 2006, 12:34
Сообщение #19


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? wink.gif wink.gif wink.gif

ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот:

Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош wink.gif май фэйс.

Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде? biggrin.gif

Сообщение отредактировал may_minstrell - 20 September 2006, 12:39


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 12:43
Сообщение #20


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп.
Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 29 June 2017, 12:04Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru