IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Неизвестными хакерами был взломан компьютер бронескафандра имперских десантников.
Теперь десантники бессмертны, невидимы, а также у них бесконечный боезапас.

(Из Анекдотов)
 Forum Rules 
5 страниц V  < 1 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
М'стрелл
сообщение 20 September 2006, 13:20
Сообщение #21


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы.
И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века."
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится?

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?

Сообщение отредактировал may_minstrell - 20 September 2006, 13:23


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 14:36
Сообщение #22


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 14:20)
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"?  Или даже - дядюшку Сама?
*


Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете.
Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер).

Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.

Сообщение отредактировал Конст. Фаустовский - 20 September 2006, 14:38


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 20 September 2006, 14:44
Сообщение #23


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 15:02
Сообщение #24


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости?
Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет.
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
"Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)

Сообщение отредактировал Конст. Фаустовский - 20 September 2006, 15:07


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 20 September 2006, 16:20
Сообщение #25


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


К.Ф., насчёт только вот этого:

Цитата
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...


Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 16:36
Сообщение #26


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 17:20)
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif
*


Ага, повезло. smile.gif Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии.

PS а что такое СБВ? biggrin.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 20 September 2006, 17:14
Сообщение #27


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Тьху, блин! Пойду повешусь... biggrin.gif
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 20 September 2006, 21:53
Сообщение #28


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
сообщение 21 September 2006, 14:50
Сообщение #29


Трикстер
****

Группа: Местный
Сообщений: 825
Регистрация: 9.3.2004
Из: Lettland
Пользователь №: 3 205



Репутация:   0  


Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.

Примеры?
Кроме Львиного Сердца:

Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)

Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)

Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)

Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)

Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике. smile.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 21 September 2006, 19:59
Сообщение #30


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо.

Серый прутик - это Graywand
Кошачий коготь - это Cat's Claw

Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь"

А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца".

PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 страниц V  < 1 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 26 April 2017, 12:43Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru