IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Кольчуга не слишком хорошо защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз
Т.Пратчетт
 Forum Rules 
4 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Проект "Единый перевод", исправляем переводы
V
Dark Andrew
28 October 2003, 10:44
#1


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мы начинаем проект "Единый перевод".

Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)

Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.

При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.

Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.

Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
28 October 2003, 10:47
#2


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мы ищем в отсканированном виде:
- тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003)
- "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова
в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993)
- "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)

И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Surion
06 December 2003, 3:11
#3


Редкий читатель
*

Посетитель
40
26.11.2003
Москва
1 564



  0  


"всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" - Счастличик тот, у кого это есть..........


--------------------
Runagate Laverock
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
25 November 2005, 19:45
#4





Guests






    


"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года. cool.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
25 November 2005, 19:45
#5





Guests






    


"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года. cool.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
26 November 2005, 11:15
#6


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется:
"Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года?

Это самое сложное для нас из неотсканированного.


Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
28 November 2005, 21:05
#7


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 26 November 2005, 12:15)
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...

Ууууу... dry.gif *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...*
матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
29 November 2005, 11:36
#8


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
01 December 2005, 22:12
#9


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 29 November 2005, 12:36)
Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.

Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...")
А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли.
Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. dry.gif Вот. Поэтому и разочарование.


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
05 August 2006, 11:01
#10


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.

"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть...

Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон".
Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон").
Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано.
"Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит.
А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений.

PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

4 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 22:00Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru