IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Внутренний плевок попадет в тебя же. А внешний вызовет бодрый коллективный ответ
Пелевин "Жизнь насекомых&
 Forum Rules 
4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
Проект "Единый перевод", исправляем переводы
Hssk
сообщение 03 September 2006, 9:58
Сообщение #21





Группа: Посетитель
Сообщений: 12
Регистрация: 17.4.2006
Пользователь №: 16 400



Репутация:   0  


Можно и поделиться. Пусть may_minstrell начинает "Вечного Героя", а я начну "Хозяев хрустальной ямы" и/или "Феникса в обсидиане".

Сообщение отредактировал Hssk - 03 September 2006, 10:00


--------------------
всегда нужно делать чуть больше, чем платят-
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 03 September 2006, 13:53
Сообщение #22


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Ладно smile.gif smile.gif smile.gif


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 04 September 2006, 12:04
Сообщение #23


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".

То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее...
В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми.
Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!)

Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии?


________________________________________________

* Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
ирин@
сообщение 04 September 2006, 20:06
Сообщение #24





Группа: Местный
Сообщений: 10
Регистрация: 29.8.2006
Пользователь №: 18 868



Репутация:   0  


А может, Mournblade - клинок ОТ скорби? Поэтому "Утешитель". biggrin.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 04 September 2006, 20:13
Сообщение #25


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Цитата
Клинок от скорби


Да, логично: всех убьёт, вот и скорби ни у кого не будет wink.gif wink.gif wink.gif


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 04 September 2006, 20:52
Сообщение #26


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Итак. Проект "Единый перевод".

На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель.

Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу.

Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода".
Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно smile.gif ибо сто лет как ее не слыхать...


PS а вот по конкретике я отвечу:
1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам.
Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.

2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота.

3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 04 September 2006, 23:00
Сообщение #27


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Цитата(Dark Andrew @ 04 September 2006, 20:52)
А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.
*


Но ведь вы же исправили Джайлин Ирси на Джаелен Ирсеи, так что это вопрос как раз (мне кажется) не такой уж бесспорный...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 04 September 2006, 23:15
Сообщение #28


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Да, но имя Джайлин Ирси в Элрике упоминается всего один раз, а Гхагнасдиак сильно чаще.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
сообщение 05 September 2006, 16:15
Сообщение #29


Шреддер :))
Иконка группы

Группа: ЦарKон
Сообщений: 1 851
Регистрация: 1.2.2006
Из: Харьков
Пользователь №: 14 835



Репутация:   0  


Да нет, как мин. два раза, в "Скитальце" и в "Волшебнице"


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
сообщение 06 September 2006, 10:20
Сообщение #30


Активный Форумчанин
****

Группа: Местный
Сообщений: 404
Регистрация: 17.8.2003
Пользователь №: 490



Репутация:   0  


Не соглашусь. Имя КОРУМ упоминается несколько раз. А вот ДЖАЙЛИН ИРСИ только один. Я опирался именно на это, когда выбирал менять или нет.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 25 March 2017, 4:56Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru