IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Хамство в адрес некоторых членов форума есть спонтанное проявление латентных суицидальных комплексов в виртуальном выражении...
Spyglass
 Forum Rules 
9 V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
Происхождение имен и названий, в мире Корума
V
Конст. Фаустовск...
02 December 2005, 18:30
#21


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Но насчет "ff" - это ведь произношение, а не написание! Всё-таки разные вещи. Я считаю должно оставаться максимально возможное графическое соответствие между оригиналом и переводом слова.

пишем "Коллектив" - произносим же "каликтив" ("л" в произношении одинарная). И так практически с любой двойной согласной - они просто не проговариваются как два отдельных звука.
"Ассигнация", "Суббота", "Гоморра".

И, кстати, валлийское имя Даффин пишут обычно с двумя "ф". Но ведь произнося его, никто не скажет "Даф-ф-ин". То же и с Гоффанон (не задумываясь, я его произнесу "Гофанон")
____________

К тому же это лишние вопросы у читателей: "почему убрали вторую "ф"?" Не прилагать же к книге еще и словарь...



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
02 December 2005, 19:20
#22


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


А я видя в имени двойную aa прочитаю именно "гоффанон", через дврйную "Ф". Мне кажется если мы вводим двойные буквы, то и читаться они должны двойными...
PS и по безграмонтнсти своей Гоморру всегда говорил раскатисто через р-р.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
03 December 2005, 11:54
#23


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


При правке цикла Муркока о Коруме столкнулся с множеством имен, стилизованных (а иногда и прямо взятых) под валлийские.
Подскажите, пожалуйста, как должны читаться следующие названия и имена исходя из правил валлийского языка:

- Aleryon-a-Nyvish
- Bedwilral-nan-Rywm
- Gwlas-cor-Gwrys
- Palantyrn-an-Kenak
- Oryn-nan-Calywn
- Haun-a-Gwyragh
- Glandyth-a-Krae
- Arluth-a-Cal
- Pengarde
- Dowish-an-Wod
- Kernow-a-Laun
- Lyr-a-Brode
- Llarak-an-Fol
- Onald-an-Gyss
- Halwyg-nan-Vake
- Enyn-an-Aldarn

а вот здесь часть имен, похоже из ирландской мифологии, быть может кто-нибудь знает:
- Llaw Ereint
- Cremm Croich
- Bryionak
- Crinanass
- Medhbh
- Gwyddneu Garanhir

Я знаю, что это не валлийский, а нечто похожее под него (точнее под корнский, но это не принципиально).
Важно правильно перевести.

PS А если часть этих названий "говорящая" (или прямо взята из мифологии), то подскажите еще и перевод на русский язык, если это не очень сложно.

Заранее спасибо!

PS часть имен мы обсудили, но возможны ведь и изменения...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 9:51
#24


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Вторая трилогия уже не "корнская", с ней чуть проще

Llaw Ereint - Ллау Эрейнт - (Рука Серебряная) - эпитет бога Ллуда (валлийский)

Cremm Croich - Кремм Кройх от Cromm Cruach (Кромм Круах), причем, "Кройх" тоже где-то встречал (ирландский)

Medhbh - ну, по идее-то - Медб, если "h" убирать...

Gwyddneu Garanhir - по переводу Мабиногиона - Гвиддно Гаранхир (валлийский)
___________

А в первой трилогии Муркок в основном просто стилизовал по корнский, поэтому лично мне кажется, что некельтские сочетания и буквы должны читаться по-английски:

Sh - ш
оо - у
J, Jh - дж
х - кс
___________________

Кстати, в "знаке единорога" уже был "Корум Джаэлен Ирсей" - так что ничего сверхстрашного в уходе от "Джайлин Ирси" нет (да и по правилам оно не так транслитерируется)
И еще, как отца Корума будут звать? Он всё также "американский поляк" мистер Клонски? biggrin.gif



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 12:32
#25


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Кому интересно:
небольшие уточнения по переводу с корнского (что надыбал на обучающих сайтах)

a – соответствует английскому of
anthe

Gwlas - страна, а Gwlascor (!) - королевство (в общем Муркок его просто через дефис написал)
Kernow - (это составная часть Kernow-a-Laun ) собственно Корнуолл
Gwrys - не врубился: Lys-an-Gwrys - Дворец Кристалла, но Gwrys yn Kernow - сделано в Корнуолле... blink.gif

Наконец, с mabden я долго мудрил с "mab" и "den" выйдя на "сынов человеческих", а оказалось всё проще. То есть с анализом слова-то я не ошибся, но просто есть такое корнское слово и означает оно "человечество".



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 17:48
#26


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Андрей, хочешь "обрадую"? Немного другие правила произношения для первой трилогии (ко второй не относится):
Виноват, что раньше не нашел... sad.gif

Корнское произношение:


Vowels


I – when long as ee in the English beet.

Y – when short as i in the English bit.

E – when short as in the English bet.

A – when short as in the English bat.

0 – when long as in ough in the English bought, when short as in the English pot.

OE – Whe full as in the French eau, when short as in the u in the English but.

OU – when long as in the English boot.

EU – as in the French word peur.

U – As in the French word tu.


Semi-vowels


Y - as y in the English yes.

W - as w in English way.




Consonants

C like K before a O and U and like S before E and Y

P - as in the English pit.

PP – as above, but extended as in p P – tap Peter.

T – as in the English Tea.

TT – as above, but extended as in t t – bit tired.

K – as in English Kit

KK – as in English Sick Cat.

B – as in English Bit.

D – as in English Dog.

G – As in English Gap.

F – as in English Fat.

FF – as in English Half Fed.

V – as in English Vat.


TH – as in English thin.

TTH – an extended TH as th th in hath thought.

DH – as in th in English Thither

GH – as in German Bach and Scottish Loch. - то есть "х"

GGH – as above but extended.

H – as in English Hat.

S - as in English Sat. or Z as in Zap.


SS – A lengthened S.

SH – as in English Ship.

CH – as in English Church. - то есть "ч"

J – as g in ginger.

M – as in English mad.

MM – A doubled M as in Mummy.

N – as in English Nut.

NN – a doubled N.

L – as in English Late.

LL – As in English Filling. - то есть не как в валлийском, но это не актуально...


GW as in G + W before vowels, but in cases like gwraf the W does not need to be pronounced. - То есть фактически Глас-кор-Грис, если гнаться за произношением

И здесь все сдвоенные согласные, как видишь так и произносятся. То есть "Броггфитус". К Гоф(ф)анону это не относится - тут уж сам решай... (у меня, если честно, крыша уже едет biggrin.gif )



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
05 December 2005, 20:05
#27


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мать-мать-мать!!!
"Обрадовал" ничего не скажешь!

И чего мне теперь снова все заново перелопачивать...

Ссылки на Корнуолл и т.п. это пусть на сайте будет в комментариях, я вот с чтением. Ладно, буду думать вечер... завтра надумаю...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Алый Лучник
05 December 2005, 20:47
#28


Редкий читатель
*

Посетитель
23
10.10.2005
Танелорн
13 181



  0  


Тут, я вижу, собрались такие монстры перевода и знатоки древних языков, что мне прям-таки неловко высказывать свои скромные, но ЧИТАТЕЛЬСКИЕ пожелания... (многие о них оформлены в виде анекдотов в разделе Стёб: можете посмотреть)
1. Есть имена, произношение которых у читателей УСТОЯЛИСЬ благодаря прежним переводам. Элрик (без мягкого знака!!!), Джери-а-Конел, Ге/эйнор, МУНГЛУМ (!!!). Их - не трогать! (ну, с Корумом там действительно "отягчающие обстоятельства", к анаграммам и прочему словоплетению я отношусь с большим уважением, сам классик-палиндромист с российским именем smile.gif, пусть даже анаграмма не совсем точная: кажется, там "y" меняется на "h", хотя, опять-таки, как спец по комбинаторной поэзии - есть такой термин - отмечу, что такое вполне допустимо; но, может, тогда и в переводе дать НЕ ТОЧНУЮ анаграмму?).
2. Есть названия явно современные английские (это, наверное, больше для Хокмуна характерно). Их - переводить однозначно, если речь не о нашем мире, где они могут восприниматься как имена собственные и не несут смысловой нагрузки.
3. Все остальные валлийско-ирландско-шотландско-вадагско-надрагско-мексиканско-афроамериканско-всякиеразныеещё - переводить так, чтобы они а) звучали УНИКАЛЬНО для разных персонажей (т. е., если они по-разному в оригинале, то хоть чем-то, но они должны отличаться в переводе), б) чтобы они звучали ПОХОЖЕ на оригинал, в) чтобы при всём при этом они были удобопроизносимы ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА (если в оригинале из контекста, например, не подразумевалось, что они заведомо труднопроизносимы - как фразы на мелнибонэйском, которые никто, кроме мелнибонэйца, не произнесёт), г) не вызывали ЯВНЫХ (не "буреносец-рогоносец"!!!)неуместных ассоциаций, не предполагающихся в оригинале (как Зарозиния, например, или Буревестник, или Дивим Твар, или Гованон).
4. Ну и, разумеется, чтобы не было "хоббитов из разных переводов": в одном из томиков ЭКСМО король мабденов называется Лиром, а через страницу уже Лайром. А учитывая ассоциацию с "Королём Лиром", возникает впечатление, что речь идёт о разных персонажах...
Ну, вот, кажись, и всё. А заставлять читателя учить валлийский - это уже чересчур.


--------------------
Твоя судьба в твоих руках. (с) Кулл
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
05 December 2005, 23:36
#29


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


2 Алый Лучник
1. Лир везде будет именно Лир-а-Бродом и фразы "король Лир..." попробуем избежать - этот самый перевод и правим
2. Анаграмма Корума полная до буквы - а в русском будет "а" в "Джайлин" вместо "я" в "Джеремия".
3. Я не понимаю - "Дивим Твар" ну не вызывает у меня никаких ассоциаций, ну хоть убей!

Ну и к Элрику попозднее вернемся... пока надо Корума добить...



2 Константин
Неееет! Никаких корнских произношений! Иначе вместо вадагов появятся "ватахи".
Короче баста с первой трилогией - берем примерное валлийское произношение (благо языки схожие), разве что Глас-кор-Грис оставить в таком виде? Как думаешь?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
06 December 2005, 9:39
#30


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Андрей, никаких "втахов" и не надо! Они и должны быть вадагами - их имена и названия явно придуманные и должны читаться как с английского. То же самое относится к землям вокруг замка Ариоха - там свой язык. Я считаю, что "корнские правила" должны относиться только к тем именам, которые явно стилизованы под них (в основном это мабденские названия). У других народов - свои языки.

А "Глас-кор-Грис" - однозначно: "у" слишком привлекает внимание - ее хочется сделать ударной, а "Гвлас-кор-Гврис" я вчера дал прочитать человеку с незамыленным взглядом - он споткнулся на потоке согласных...
Думаю, ничего перелопачиватьть не стоит - я уверен большинство англоязычных читателей также не в курсе тонкостей произношения мертвого языка. Более того - уверен, что и Муркок в такие тонкости не вдавался, а просто "визуально" стилизовал названия по имевшемуся у него разговорнику.
Так что наша задача - просто избежать вопиющих ошибок вроде "Квлл".

Да, и всё-таки - Лиум-ан-Эш... Всё-таки они читают так.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 18:11Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru