IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Странно: почему ПРО ФЕССА Перумов написал, а ПРОФЕССором назвали Толкиена
(Из Анекдотов)
2 страниц V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
О переводах
Crash
сообщение 12 December 2004, 9:03
Сообщение #1


Я всего лишь гений.
***

Группа: Местный
Сообщений: 201
Регистрация: 2.7.2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 79



Репутация:   0  


Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.

Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно )

А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить.

И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так )


--------------------
Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Curly
сообщение 23 January 2005, 12:43
Сообщение #2


Редкий читатель
*

Группа: Местный
Сообщений: 27
Регистрация: 10.11.2004
Из: Смоленск
Пользователь №: 7 294



Репутация:   0  


Нет. Самый страшный грех Юнгера - это Ночной Волк. Ну откуда он взял это имя?! И зачем он вообще взялся волчье имя переводить? Все имена без изменений оставил, а вот Найтайз ему не угодил чем-то. blink.gif


--------------------
Есть время для того, чтобы жить,
И есть время для того, чтобы ждать...
(с)MondRogoR
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Aire
сообщение 25 January 2005, 19:25
Сообщение #3





Группа: Посетитель
Сообщений: 1
Регистрация: 25.1.2005
Пользователь №: 8 715



Репутация:   0  


"Найтайз" в русском переводе выглядело бы нелепо тож.

Где-то уже предлагала: "Ночной Взор". Хотя, конечно... но уж лучше, чем "Ночной волк"...
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Crash
сообщение 27 January 2005, 7:10
Сообщение #4


Я всего лишь гений.
***

Группа: Местный
Сообщений: 201
Регистрация: 2.7.2003
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 79



Репутация:   0  


В данном случае "Ночной Волк" мне как раз больше импонирует, чем "Найтайз". "Найтайз" как имя волка бы просто не звучало. Вообще, по-моему, это имя больше женское smile.gif

А, может быть, не перевел специально для того, чтобы как-то волка выделить. В общем - творил, что хотел smile.gif

А вот "Ночной волк" мне нравится больше "Ночного Взора" - индийское какое-то имя biggrin.gif


--------------------
Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Markiz
сообщение 04 February 2005, 14:57
Сообщение #5


Читатель
**

Группа: Местный
Сообщений: 73
Регистрация: 18.2.2004
Из: Столица нашей Родины
Пользователь №: 2 739



Репутация:   0  


Ночной волк звучит очень даже неплохо...
По теме: у Семеновой чисто с литературной точки зрения текст лучше. Хотя некоторые интерпретации раздражают.

А насчет переводов была на Камше такая вот перебросочка:


Feline:
Цитата
" В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд  Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..."


Lady Snark:
Цитата
"Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен smile.gif. Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."


Сообщение отредактировал Markiz - 04 February 2005, 14:58


--------------------
И наплевать - хоть Бог, хоть черт! -
Они единым миром мазаны...
Но день придет, и новой Гразою
Ко мне вернется Босуорт...(с)


«Честь должна стоить дорого, иначе ее никто не купит». Рокэ Алва.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Askii
сообщение 09 June 2005, 11:42
Сообщение #6


Читатель
**

Группа: Местный
Сообщений: 85
Регистрация: 9.6.2005
Из: Ингерманландия
Пользователь №: 11 474



Репутация:   0  


Хм...
Не знаю,мне перевод больше нравится...Читал этот ужас в оригинале...Тягомотина.
А на русском оченгь даже читабельно,правда корабли все же не так хороши,как могли бы быть...
Воть) unsure.gif


--------------------
Ничто не истинно,все дозволенно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
сообщение 09 June 2005, 20:58
Сообщение #7


Выбравший Тьму
*****

Группа: Местный
Сообщений: 2 503
Регистрация: 19.12.2004
Из: Москва
Пользователь №: 7 935



Репутация:   1  


А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
сообщение 09 June 2005, 22:24
Сообщение #8





Группа: Посетитель
Сообщений: 18
Регистрация: 4.6.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 11 389



Репутация:   0  


Цитата(Кайран @ 09 June 2005, 20:58)
А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?

Мой X-Translator перевел, как Теневой Волк (Shadow Wolf - в оригинале)
На самом деле, мне больше нравится, как наши перевели (кто точно не помню, но в печатных изданиях), ибо читаю сейчас Судьбу Шута (на половине книги и реву, чувствительная, блин, стала), задолбалась с их "говорящими" именами...
Дьютифул - Сознательный
Неттл - Крапива
Сивил - Гражданский
Свифт - Быстро (иногда долго соображаешь, а что имелось ввиду)
Олух - Толстый
Чивэл - Галантность
Регал - как его только не переводит, но вот Претендентом он быть не хочет...

Сообщение отредактировал Sharleen - 09 June 2005, 22:29


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Swan
сообщение 13 June 2005, 10:37
Сообщение #9





Группа: Посетитель
Сообщений: 17
Регистрация: 21.3.2005
Пользователь №: 9 798



Репутация:   0  


Sharleen

У меня русского перевода 2-3 части еще нет. Но Толстого то за что так перевели!! Бедный Thick! Перевели бы Толстяк, он веди совсем не Олух ((
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
сообщение 13 June 2005, 10:51
Сообщение #10





Группа: Посетитель
Сообщений: 18
Регистрация: 4.6.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 11 389



Репутация:   0  


Swan, вторую я купила недавно, а третьей еще нет перевода, я ее в транслейтор загнала. Знаю, что это самое страшное надругательство над книгой, которое только может быть, но уж больно хотелось узнать, чем там дело закончилось.
Еще и Фитц Чивэл пишется в оригинале слитно, то бишь FitzChivalry. Получается нормальное целое имя, а не двойное, что ИМХО намного правильнее.
Регал переводится, как Королевский (Величественный, Царственный), но никак не Претендент.


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 страниц V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 27 May 2017, 18:51Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru