Новый перевод Саги об Элрике, ваши впечатления и найденные ошибки |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Добро когда-нибудь обязательно победит Зло,поставит на колени и зверски убьёт.
Ричард Длинные Руки
Новый перевод Саги об Элрике, ваши впечатления и найденные ошибки |
20 March 2006, 13:27
|
|
Читатель Местный 107 21.8.2003 Калининград 502 0 |
Цитата(Maxifarbe @ 16 March 2006, 9:39) Ну, если там, скажем, было "gown", так это и халат и платье... правда, не уверен - платье женское или в смысле "одежда"? А если там "robe", то тем более - "одеяние"... Так я ж не за "халат" ругаюсь, а именно за это неторопливое "выходит", которое нафиг убивает всю динамику момента. По сюжету-то Элрик как раз вылетает на лестницу, полупроснувшись и накинув на себя первое, что под руку подвернулось. Да и настроение эпизода в целом - "бегом, бегом, не успеваем". А в переводе этого нет. -------------------- Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас. |
|
|
20 March 2006, 14:30
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Да, Мара, Вы правы.
PS Dark Andrew, Вы не ответили про Шрамоликую... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 March 2006, 15:11
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
В час полной луны госпожа Шрамоликая подняла свою великолепную голову и попробовала ветер, взмахнула крыльями и взяла курс прочь от той вечной ночи, где прятался дух Садрика.
Элрик вложил живую розу в бледную руку отца. Он видел, как роза наконец завяла и умерла — то, что таилось внутри нее, больше не поддерживало в ней жизнь. И тогда Садрик вздохнул. — Больше я не могу ненавидеть тебя, сын твоей матери,— сказал он.— Я не надеялся, что ты принесешь мне мою душу.— И отец, подчиняясь минутному порыву, неожиданно теплыми губами поцеловал его в щеку, чего никогда не делал при жизни.— Я буду ждать тебя, сын мой, там, где твоя мать ждет меня,— в Лесу Душ. Элрик увидел, как призрак растаял в воздухе, словно шепоток на ветру, и, подняв голову, понял, что время уже не стоит на месте и кровавая история Мелнибонэ (десять тысяч лет ее владычества, жестокости, безжалостных завоеваний) вот-вот должна начаться. Несколько мгновений он размышлял — не предпринять ли ему каких-либо действий, чтобы изменить ход истории, изменить судьбу Сияющей империи на века вперед, сделать свой народ не таким жестоким, более благородным. Но потом он покачал головой и повернулся спиной к Х’хюй’шану, к своему прошлому, ко всем этим размышлениям о том, что могло бы быть, устроился поудобнее в естественном седле за плечами дракона и уверенно приказал Шрамоликой поднять его в воздух. Какие отбивки надо было вставить? -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
20 March 2006, 15:30
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Отвечу так - если между 1м и 2м абзацем (точнее, фразами) нет отбивки, то получается, что эти события - "Шрамоликая взяла курс прочь от той вечной ночи, где прятался дух Садрика" и "Элрик вложил цветок в руку отца" идут друг за другом (сперва взяла курс, потом вложил цветок). С отбивкой - понятно: он УЖЕ улетел... а дальше рассказ, "как это было". Без отбивки приходится напрягаться, чтобы понять, что тут нет временной нестыковки.
-------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|