IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Тот прозаический факт, что Вселенная существует, уже сам по себе разбивает всякие доводы и циников, и закоренелых прагматиков
Стивен Кинг
 Forum Rules 
3 V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."
V
М'стрелл
18 December 2006, 9:17
#11


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 December 2006, 13:48
#12


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


ИМХО не имеет значение причина смены названия.
Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия:
- "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя"
- "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня"

Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины".

Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
18 December 2006, 14:47
#13


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :

1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть?

2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн wink.gif ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 December 2006, 19:36
#14


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...

Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений wink.gif
На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил...

Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
22 December 2006, 18:24
#15





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip):
Цитата(самая первая строка)
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия.
Если я не ошибаюсь, в тексте пропущена запятая: "...главное, - проворковала..."
Цитата(самая последняя строка)
Ответить иначе, подумал он, было бы просто неучтиво.
А не более правильно будет заключение предложения в кавычки и с двумя тире: "Ответить иначе, - подумал он, - было бы просто неучтиво." ?

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
22 December 2006, 18:50
#16


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить.
А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары smile.gif


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
24 December 2006, 1:56
#17





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Цитата(may_minstrell)
Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
Цитата(may_minstrell)
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны:
Цитата(Бледные розы)
- Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга.
По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
24 December 2006, 18:55
#18


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания.
А вот с "Легендами" ситуация другая.

Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало):
На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город.
— Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни.

а вот этот же кусок из "Троллевого" издания
Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла.
- Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого!
--------
Надеюсь разницу объяснять мне не надо?

А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал:
Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography.

"Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!"

PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.



--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
24 December 2006, 19:36
#19





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?

Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод):
Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?
А вот тот же фрагмент у "Тролля":
Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?

И концовка идентичная:
Цитата(и там @ и там)
Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил:
- Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся.
По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
24 December 2006, 21:56
#20


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги.
Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один).

PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

3 V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 18 April 2024, 16:00Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru