Происхождение имен и названий, в мире Корума |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
«Кто обладает терпением, может достичь всего.»
Рабле
Происхождение имен и названий, в мире Корума |
13 June 2006, 16:49
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Потому что в оригинале тоже разные варианты написания. В "котлеровской" энциклопедии - Amaergin
-------------------- Привет, медведь.
|
|
|
09 July 2006, 20:38
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Как ни крути, но по-русски общепринятая транскрипция всё-таки Галатин, а в англоязычной традиции Калатин (сравнивая ПБК с энциклопедиями, переведенными с англ., - Эксмовской, Коттереловской - в этом убеждаешься). Но я, ка'атся, понял, в чём тут смысл. В том, что англ. яз. больше тяготеет а) к смягчению звуков и б) к озвончению - соотв. русский наоборот, всё произносится твёрдо и глухо. Звук-то, один, просто там он оглушается, а тут озвончается. Я вот своими ушами слышал, в каком-то фильме скандинавского производства, "Аскур Торгейрсон" и "кузнец Воландур" (по-русски, ессно, Аск и Вёлунд - "р" на конце опускается). Вывод: не всё, что по-русски принято, соотв. оригинальному прононсу (испанское "Люис" мы пишем "Луис", и т.д.) А по-русски принято всё-таки Галатин, в обоих изд. ПБК - так.
Но тут такой момент... ММ же всё-тки не на древнеирландском писал! А коль скоро это английский текст, то английский прононс и должно сохранять (???) -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
09 July 2006, 23:07
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Еще раз - в каких конкретно изданиях Галатин?
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
10 July 2006, 9:38
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Похищение Быка из Куальнге, М., "Наука", 1985 ("Лит. памятники"), стр. 482
"Во времена Похищения Быка из Куальнге Кухулин встретился в бою с Галатином и его сыновьями и погубил их. Между тем, в это время жена Галатина была беременна и вскоре родила трёх сыновей и трёх дочерей. Все они воспитывались у королевы Медб..." ну и т.д. Саги об уладах, М., "Аграф", 2004 (серия "Наследие кельтов"), стр. 614 (тот же самый текст - это переиздание) . -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
28 May 2007, 10:26
|
|
Посетитель 3 28.5.2007 24 586 0 |
На случай, если это кому-то интересно, отвечу (случайно набрела на эту тему в инете)
Цитата(М'стрелл @ 13 June 2006, 12:00) В том же изд. "Саг об уладах" 2004 г. нашёл нечто невообразимое: "филид Амаргин". Впрочем, это не тот персонаж... всё может быть... но странно как-то. PS Кстати, издание готовили Т.Михайлова и Н.Чехонадская - те же, что "литпамятниковское" изд. 80-х готовили. Вроде серьёзные люди, не должны бы ошибаться... Ну никак я не могла готовить издание 1985 года - мне было 13 лет Отвечаю только за свои переводы в "Сагах об уладах" ("Пир Брикрена" и другое). И Amargen и Amorgen, и еще как угодно. Дело в том, что в древнеирландском 1) нет устойчивых правил орфографии (писцы писали в меру своей испорченности) 2) Сильное ударение на первом слоге - остальные безударные гласные слышались плохо и писались безграмотными писцами соответственно. По словам В.П. Калыгина ("Этимологический словарь кельтских теонимов", М., 2006, с. 21) этот корень встречается как в виде amor- , так и в виде amar-, и его происхождение неизвестно. По поводу Калатина - в данном случае не совсем прав русский переводчик ирландских саг. В примечаниях к "Похищению" (которые Вы цитируете) и в самом русском тексте саги заявлено, что перевод сделан по изданию The Book of Leinster / Ed. by R.I. Best. Dublin, 1956. Vol. 2. Так вот, в данном тексте всегда и везде пишется: сыновья Калатина (meic Calatin). Помимо Лейнстерской книги, существуют другие рукописи (есть отдельное издание этой саги по ним), но они все очень поздние (не ранее XVI в.); может быть, там где-нибудь и написано "Галатин", но это не имеет абсолютно никакого значения. Муркок в своё время шокировал меня как использованием кельтских имён, так и их передачей в русском переводе, и одной книгой я ограничилась |
|
|
02 June 2007, 20:03
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Lantse, для начала добро пожаловать на наш новый форум, в этом мы уже ничего не обсуждаем.
Что же до Муркока и имён в русском переводе, то тут две тонкости - во-первых Муркок во второй трилогии Корума напрямую брал кельтские мифы и переиначивал их. И имена он тоже переиначивал. Переводчики же подходили к этому по разному - от полного игнорирования связи с мифами, до точной передеачи имен. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
02 June 2007, 20:53
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Andrew, я думаю, Lantse зашла сюда токмо на секундочку - вряд ли увидит приглашение.
И потом, на новом форуме такой серьёзный человек, как она, может и в ступор впасть от нашего там баловства PS Цитата в этом мы уже ничего не обсуждаем. Так почему не попросить Олмера его прикрыть, как я предлагал?
-------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
07 June 2007, 17:47
|
|
Посетитель 3 28.5.2007 24 586 0 |
Цитата(Dark Andrew @ 02 June 2007, 21:03) Что же до Муркока и имён в русском переводе, то тут две тонкости - во-первых Муркок во второй трилогии Корума напрямую брал кельтские мифы и переиначивал их. И имена он тоже переиначивал. Переводчики же подходили к этому по разному - от полного игнорирования связи с мифами, до точной передеачи имен. Ну, если нужна точная передача - то милости прошу, могу дать некоторые пояснения, тем более раз обсуждались определенные имена и определенные тексты. Что до того, как автор их переиначивал - то Вам, безусловно, виднее Из материала этой темы у меня создалось впечатление, что речь в некоторых случаях (там, где используется гойдельский материал) идёт именно не о переиначивании, а об использовании древнеирландских имён в новоирландских написаниях, что понятно, ибо там они выглядят намного сказочнее и внушительнее, но увы, для специалиста вряд ли аутентичнее (Meadbh/Medbh вместо древнеирландского Medb) или шотландских форм (nan- - это именно шотландский артикль). Цитата вряд ли увидит приглашение. И потом, на новом форуме такой серьёзный человек, как она, может и в ступор впасть от нашего там баловства Да нет, почему, литфорум я читаю иногда. А вот обсуждать именно Муркока действительно вряд ли буду (см. выше). В отличие от Маккефри, например |
|
|
11 June 2007, 12:32
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Lantse
Я имел в виду не Литфорум, а новый форум сайта Танелорн (поскольку это сайт портала Цитадель Олмера, ссылка на его форум является легальной). Но там мы обходимся с Муркоком примерно как -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|