IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Внесены изменения в Правила Литфорума.
Сказки рассказывают детям не о том, что драконы есть, дети и так это знают. Сказки говорят детям, что драконов можно убить.

Честертон
2 страниц V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
О переводах
Swan
сообщение 13 June 2005, 17:44
Сообщение #11





Группа: Посетитель
Сообщений: 17
Регистрация: 21.3.2005
Пользователь №: 9 798



Репутация:   0  


Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.

Сообщение отредактировал Swan - 13 June 2005, 17:45
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
сообщение 13 June 2005, 19:33
Сообщение #12





Группа: Посетитель
Сообщений: 18
Регистрация: 4.6.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 11 389



Репутация:   0  


Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении. laugh.gif


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
сообщение 19 December 2005, 19:30
Сообщение #13


Выбравший Тьму
*****

Группа: Местный
Сообщений: 2 504
Регистрация: 19.12.2004
Из: Москва
Пользователь №: 7 935



Репутация:   1  


Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Lear
сообщение 20 December 2005, 13:07
Сообщение #14


Почти Писатель
***

Группа: Местный
Сообщений: 279
Регистрация: 5.7.2005
Из: Харьков
Пользователь №: 11 953



Репутация:   1  


Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).

Сообщение отредактировал Lear - 20 December 2005, 13:10


--------------------
Добрый вечер.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Старый_Гном
сообщение 28 March 2009, 15:17
Сообщение #15


Редкий читатель
*

Группа: Местный
Сообщений: 65
Регистрация: 20.3.2009
Пользователь №: 48 760



Репутация:   0  


Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")


--------------------
Навещая знакомый берег, отрешенно гляжу на взморье,
возвращаясь на пепелище, осязаю рубеж времен.
ни о прошлом, ни о грядущем не рассказывает безмолвье -
черепки отгремевших пиршеств, парафиновый Парфенон.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 страниц V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 25 June 2017, 22:16Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru