IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Когда-то давно маленького Кэра Лаэду поцарапала кошка. Кошка забыла об этом, а Кэр нет...
(Из Анекдотов)
 Forum Rules 
5 V  « < 3 4 5  
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
V
М'стрелл
19 December 2006, 12:26
#41


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно.

Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л".

PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
19 December 2006, 17:08
#42





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.

Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
19 December 2006, 18:12
#43


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...

А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
19 December 2006, 19:12
#44





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
19 December 2006, 19:21
#45


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
19 December 2006, 20:06
#46


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


C Марой мы этого не обсуждали.
Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика.
Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).

------
Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
19 December 2006, 20:10
#47


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
20 December 2006, 1:02
#48


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю smile.gif


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
25 December 2006, 14:05
#49


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Цитата
Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие

Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы снов
Сепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый

География:
Майренбург, Серые Жилы,


А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно.

Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck)
Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню...
Эх, достать бы оригинал "Города"...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V  « < 3 4 5
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 19:16Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru