IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Кольчуга не слишком хорошо защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз
Т.Пратчетт
2 V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
О переводах
V
Swan
13 June 2005, 17:44
#11





Посетитель
17
21.3.2005
9 798



  0  


Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
13 June 2005, 19:33
#12





Посетитель
18
4.6.2005
Moscow
11 389



  0  


Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении. laugh.gif


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
19 December 2005, 19:30
#13


Выбравший Тьму
*****

Местный
2 505
19.12.2004
Москва
7 935



  1  


Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Lear
20 December 2005, 13:07
#14


Почти Писатель
***

Местный
279
5.7.2005
Харьков
11 953



  1  


Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).



--------------------
Добрый вечер.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Старый_Гном
28 March 2009, 15:17
#15


Редкий читатель
*

Местный
65
20.3.2009
48 760



  0  


Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")


--------------------
Навещая знакомый берег, отрешенно гляжу на взморье,
возвращаясь на пепелище, осязаю рубеж времен.
ни о прошлом, ни о грядущем не рассказывает безмолвье -
черепки отгремевших пиршеств, парафиновый Парфенон.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 16 April 2024, 18:32Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru