LitForum - Беседы о литературе _ Майкл Муркок _ Ещё вопрос

: М'стрелл 15 December 2006, 21:58

Мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканировать?
И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?

: Dark Andrew 16 December 2006, 12:14

Я думаю, что лучше сканить вот в таком порядке:
1) "Древние тени" - их ТОЧНО в первую очередь, чтобы были полностью нормальные "легенды".
2) "Элрик на Краю Времени", чтобы был весь Элрик
3) тогоевско-даниловский Эрекозе
4) "Мессия на Краю Времени"

Мара, что скажешь ты?

: М'стрелл 16 December 2006, 19:16

Тогда ещё один вопрос: в книгу, кроме "Легенд" и "Мессии" входит же ещё "У врат преисподней ветрено". Его сканить тоже в первую очередь, или позже?

И ещё: в библиотеке сайта "Мессия..." дан под названием Constant Fire. В Троллевском издании он называется "Превращение мисс Мэвис Минг". Не получится накладка, если оригинал и перевод будут по-разному называться?

PS Собственно, на форзаце Троллевского издания даны оригинальные названия по последнему (очевидно) - "миллениумовскому" изданию 1993-го, так там именно The Transformation of Miss Mavis Ming.

: Dark Andrew 16 December 2006, 21:42

"У врат преисподней" - в последнюю очередь.

По Constant Fire - в библиотеке последний вариант названия. Но текст, при смене названия остался точно таким же, так что расхождений нет.

: М'стрелл 17 December 2006, 9:31

Так что, вы будете заменять Троллевское название на "Негасимое пламя", я чего-то не понял?

: 2d0x 17 December 2006, 10:13

Хотелось бы, если можно, "тролльское":

1) "Древние тени"
2) "Мессия на Краю Времени"

Если «Танцоры» "тролльские" довольно сильно отличаются от чьих-то-там, то после беглого ознакомления с "Бледными розами" и "Белыми звездами" у меня возникла иллюзия, что не больно-то они и разнятся с другими изданиями...

: М'стрелл 17 December 2006, 13:14

Нет, разнятся. Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.

Ну, как отсканю, вышлю - всё сами увидите.

: Dark Andrew 17 December 2006, 14:28

Максим, а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени".
Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени".

PS на странице посвященной краю времени, естественно, указаны все три названия этого романа.

PSS я бы тоже был сильно за то, чтобы как можно раньше (м.б. даже раньше СБВ) отсканить "Древние тени".

: М'стрелл 17 December 2006, 16:56

Я начал сканить "Тени", но пока что постранично- больше сканер за раз не берёт.

: 2d0x 17 December 2006, 22:06

Цитата(Dark Andrew)
...а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени".
Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени"...
Ну, Муркок-то мог сменить название и в рекламных целях. Кто-то подумает, что новое произведение, а кто-то - что существенно переработанное. По-моему, так. Лично мне больше импонируют "Мессия на Краю Времени" либо "Трансформация мисс Минг", ибо эти названия более известны. Всё это при условии, что кого-то моё мнение интересует, естественно ))

: М'стрелл 18 December 2006, 9:17

Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.

: Dark Andrew 18 December 2006, 13:48

ИМХО не имеет значение причина смены названия.
Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия:
- "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя"
- "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня"

Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины".

Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".

: М'стрелл 18 December 2006, 14:47

Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :

1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть?

2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн wink.gif ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...

: Dark Andrew 18 December 2006, 19:36

По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...

Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений wink.gif
На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил...

Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.

: 2d0x 22 December 2006, 18:24

Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip):

Цитата(самая первая строка)
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия.
Если я не ошибаюсь, в тексте пропущена запятая: "...главное, - проворковала..."
Цитата(самая последняя строка)
Ответить иначе, подумал он, было бы просто неучтиво.
А не более правильно будет заключение предложения в кавычки и с двумя тире: "Ответить иначе, - подумал он, - было бы просто неучтиво." ?

: Dark Andrew 22 December 2006, 18:50

Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить.
А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары smile.gif

: 2d0x 24 December 2006, 1:56

Цитата(may_minstrell)
Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
Цитата(may_minstrell)
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны:
Цитата(Бледные розы)
- Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга.
По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...

: Dark Andrew 24 December 2006, 18:55

Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания.
А вот с "Легендами" ситуация другая.

Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало):
На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город.
— Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни.

а вот этот же кусок из "Троллевого" издания
Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла.
- Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого!
--------
Надеюсь разницу объяснять мне не надо?

А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал:
Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography.

"Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!"

PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.

: 2d0x 24 December 2006, 19:36

Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?

Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод):

Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?
А вот тот же фрагмент у "Тролля":
Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?

И концовка идентичная:
Цитата(и там @ и там)
Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил:
- Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся.
По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."

: Dark Andrew 24 December 2006, 21:56

И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги.
Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один).

PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.

: 2d0x 26 December 2006, 2:35

Dark Andrew, спасибо, теперь мне понятно ) Собственно, об этом я и спрашивал. Меня ввели в заблуждение факт небольшого несоответствия первой и последней строки (вкупе с отсутствием эпиграфа) в "Бледных розах" и различие имён. Так как я вообще не видел этих книг, я и предположил, что это разные издания.

: 2d0x 29 December 2006, 22:49

Вопрос по герою с именем Snuffles ("Вечный Огонь", "Древние Тени"). Snuffle - сопеть, сопение. В переводе Николаева это Снафлз, а как у "Троллей" ? И как правильнее - Сопун или как-то иначе ?

: Dark Andrew 30 December 2006, 11:39

На будущее - все вопросы в новый форум!

У Тролля - его зовут Гундосик.

: 2d0x 30 December 2006, 17:11

Цитата(Dark Andrew @ 28 December 2006 16:41)
Однако, если Вам не хочется писать там, а хочется здесь - пишите, лично я буду здесь отвечать на вопросы, если таковые возникнут.

Цитата(Dark Andrew @ 30 December 2006 11:39)
На будущее - все вопросы в новый форум!
Логично, учёл.
Цитата(Dark Andrew @ 30 December 2006 11:39)
У Тролля - его зовут Гундосик.
Спасибо.

Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)