Мне невероятно повезло, я набрёл на "Мессию на Краю Времени" (того самого, "троллевского"). Сканить? Или лучше сперва тогоевского Эрекозе отсканировать?
И ещё вопрос: "северо-западного" Элрика на Краю времени сканить до кучи к "Мессии"?
Я думаю, что лучше сканить вот в таком порядке:
1) "Древние тени" - их ТОЧНО в первую очередь, чтобы были полностью нормальные "легенды".
2) "Элрик на Краю Времени", чтобы был весь Элрик
3) тогоевско-даниловский Эрекозе
4) "Мессия на Краю Времени"
Мара, что скажешь ты?
Тогда ещё один вопрос: в книгу, кроме "Легенд" и "Мессии" входит же ещё "У врат преисподней ветрено". Его сканить тоже в первую очередь, или позже?
И ещё: в библиотеке сайта "Мессия..." дан под названием Constant Fire. В Троллевском издании он называется "Превращение мисс Мэвис Минг". Не получится накладка, если оригинал и перевод будут по-разному называться?
PS Собственно, на форзаце Троллевского издания даны оригинальные названия по последнему (очевидно) - "миллениумовскому" изданию 1993-го, так там именно The Transformation of Miss Mavis Ming.
"У врат преисподней" - в последнюю очередь.
По Constant Fire - в библиотеке последний вариант названия. Но текст, при смене названия остался точно таким же, так что расхождений нет.
Так что, вы будете заменять Троллевское название на "Негасимое пламя", я чего-то не понял?
Хотелось бы, если можно, "тролльское":
1) "Древние тени"
2) "Мессия на Краю Времени"
Если «Танцоры» "тролльские" довольно сильно отличаются от чьих-то-там, то после беглого ознакомления с "Бледными розами" и "Белыми звездами" у меня возникла иллюзия, что не больно-то они и разнятся с другими изданиями...
Нет, разнятся. Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
Ну, как отсканю, вышлю - всё сами увидите.
Максим, а принципиально ли, какое будет указано название? Текст одинаковый, а название "Негасимое пламя" гораздо лучше вписывается в цикл "Легенды Края Времени", чем "Мессия на Краю Времени".
Муркок ведь не зря отказался от исходного названия в пользу "Пламени".
PS на странице посвященной краю времени, естественно, указаны все три названия этого романа.
PSS я бы тоже был сильно за то, чтобы как можно раньше (м.б. даже раньше СБВ) отсканить "Древние тени".
Я начал сканить "Тени", но пока что постранично- больше сканер за раз не берёт.
Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.
ИМХО не имеет значение причина смены названия.
Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия:
- "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя"
- "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня"
Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины".
Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".
Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :
1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть?
2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...
По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...
Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений
На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил...
Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.
Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip):
Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить.
А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары
Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания.
А вот с "Легендами" ситуация другая.
Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало):
На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город.
— Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни.
а вот этот же кусок из "Троллевого" издания
Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла.
- Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого!
--------
Надеюсь разницу объяснять мне не надо?
А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал:
Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography.
"Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!"
PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.
Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?
Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод):
И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги.
Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один).
PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.
Dark Andrew, спасибо, теперь мне понятно ) Собственно, об этом я и спрашивал. Меня ввели в заблуждение факт небольшого несоответствия первой и последней строки (вкупе с отсутствием эпиграфа) в "Бледных розах" и различие имён. Так как я вообще не видел этих книг, я и предположил, что это разные издания.
Вопрос по герою с именем Snuffles ("Вечный Огонь", "Древние Тени"). Snuffle - сопеть, сопение. В переводе Николаева это Снафлз, а как у "Троллей" ? И как правильнее - Сопун или как-то иначе ?
На будущее - все вопросы в новый форум!
У Тролля - его зовут Гундосик.
Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)