Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Неизвестными хакерами был взломан компьютер бронескафандра имперских десантников.
Теперь десантники бессмертны, невидимы, а также у них бесконечный боезапас.
(Из Анекдотов)
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
22 September 2006, 11:25
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть.
По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается? Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю) Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете? Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается. Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает. В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью. PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
22 September 2006, 13:51
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод
Спорить не будем, согласен. Однако: Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто. Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро. Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич. А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо. Но стремится то к идеалу надо -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
22 September 2006, 14:49
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?
-------------------- Привет, медведь.
|
|
|
24 September 2006, 15:55
|
|
Читатель Местный 107 21.8.2003 Калининград 502 0 |
Цитата(Конст. Фаустовский @ 22 September 2006, 12:25) Надо! Конечно, надо! Мне в частности. А есть ещё что-нибудь из этой же пачки? В смысле, не Муркок, но про Элрика? -------------------- Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас. |
|
|
24 September 2006, 17:46
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
18 December 2006, 17:39
|
|
Местный 11 18.12.2006 21 585 0 |
Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку":
Цитата(http://moorcock.narod.ru/View/Reviews/silverheart.htm) Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена! Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например:Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа Лорд Айрон - Железный Лорд Леди Стил - Стальная Леди ... P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно. |
|
|
18 December 2006, 19:39
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
19 December 2006, 9:45
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое.
ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность" ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое) Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то. -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
19 December 2006, 10:32
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д.
Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется. PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова" -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
19 December 2006, 12:17
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
С бароном всё просто:
Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого. С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два. -------- по танцорам: - Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти) - скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria") - Акула Неизвестный - миледи Шарлотинка - Оборотень О'Кэла если есть еще сомнения - давайте обсудим -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|