Первое Правило на древнедхарианском, есть? |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Нельзя сказать человеку: "Ты можешь творить. Так давай, твори". Гораздо вернее подождать, пока он сам не скажет: "Я могу творить, и я буду творить, хотите вы этого или нет".
Айзек Азимов
Первое Правило на древнедхарианском, есть? |
04 January 2010, 1:59
|
|
Посетитель 2 4.1.2010 50 482 0 |
Привет, народ.
немного оффтоплю, ибо не знаю куда писать, а новую тему создавать как-то не очень охота. Вальтер перенесёт, коли чего не так) Вопрос: Встречается ли в правилах где-нить перевод Первого правила на древнед'харианский? очень нужно знать. помогите, кто может Valter: новых тем мне никогда не жалко... |
|
|
04 January 2010, 13:28
|
|
Акула Пера Модератор 3 282 9.3.2007 23 219 13 |
Лично я не встречал. Там вообще в книгах немного всего на дхарианском, разве что слова отдельрные, которые тут же и переводятся автором. Вряд ли существует, хотя на 100% не уверен.
-------------------- Прогресс - навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует оценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом - польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
Ярпен Зигрин (Анджей Сапковский, "Владычица озера") |
|
|
04 January 2010, 14:00
|
|
Towards the Acme Местный 1 087 10.7.2009 Находка 49 602 14 |
Наверняка нету, правда можете попросить Терри покопаться в черновиках.))
-------------------- [img]http://www.olmer.info/uploads/monthly_11_2011/post-49602-1320800602.gif[/img]
|
|
|
04 January 2010, 15:06
|
|
Почти Писатель Местный 196 12.12.2009 50 421 2 |
Malicious_seal, текста самого правила "Люди глупы и т.д." скорее всего нету. Ведь Терри не ставил перед собой цель создать язык, скорее всего и древнед'харианский и прочие языки мира Правил - отдельные выдуманные слова соединённые лишь кое-где смыслом.
-------------------- Не суди, и сам не сядешь
|
|
|
04 January 2010, 19:34
|
|
Яда Зеани Местный 1 343 3.12.2003 вредности |__мракобестия__| 1 677 13 |
Есть словарь древнедхарианского. При желании (очень большом) можно реконструировать. Новые слова, судя по всему, можно брать из слегка видоизмененного немецкого.
Словарь Древнедхарианского B-- Bandakar - изгнанный Berglendursch ost Kymermosst - гора четырех ветров berglen - гора berglendursch - огромная каменная гора brennika - Бонни (имя) D-- Dominie - обучение, приручение, муштровка, обуздывание Dominie dirtch - обуздывание демонов Dieser - день Dirtch - демоны Drauka - смерть, духи, Подземный Мир Dursch - скалистый, каменный, упрямый F-- Fuer grissa ost drauku - 1) Несущий Смерть (т.е. убийца), 2) Хранитель/Носитель Подземного Мира/Равновесия 3) Носитель/Проводник Духов Fuer - The (определенный артикль) Fuer ulbrecken ost Brennika Dieser - Приключения Бонни Дей G-- Gegendrauss - Countermeasures greschlechten - трибунал??? испытание??? grissa - носитель/несущий/удерживатель/хранитель K-- koloblicin - старший советник kymer - четыре kymermosst - четыре ветра M-- moss - ветер mosst - ветры Mord-Sith - погибель-волшебника Mord - смерть, гибель N-- nich - и O-- oba - слуга/король ost - of (указыватель принадлежности) owbens - печь???? жаровня??? R-- Raug' - священный Reechani - вода Raug' Moss - священный ветер S-- sentroshi - огонь surangie - капитуляция, подчинение Sith - маг T-- tagenricht - храм Tagenricht ost fuer Mosst Verlaschendreck nich Greschlecten - Храм Ветров: судебное разбирательство U-- ulbrecken - приключения V-- vasi - воздух verlaschendreck - трибунал/инквизиция -------------------- Ты лишь представь: за мглой забав, где ты не прав, и мир не прав; листвой дубрав, рабочих лап лежит Дорова в Явь
|
|
|
04 January 2010, 20:57
|
|
Посетитель 2 4.1.2010 50 482 0 |
Благодарю. В принципе сам понимал, что не встречалось, да текстов на бумаге под рукой нет и не будет ещё долгое время, вот и решил спросить.
|
|
|
05 January 2010, 11:53
|
|
Акула Пера Модератор 3 282 9.3.2007 23 219 13 |
Scapewar
Попробую догадаться - этот словарь - это творение фанатов, бережно бравших каждую фразу и ее перевод и выписывая каждое слово? -------------------- Прогресс - навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует оценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом - польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
Ярпен Зигрин (Анджей Сапковский, "Владычица озера") |
|
|
05 January 2010, 15:40
|
|
Яда Зеани Местный 1 343 3.12.2003 вредности |__мракобестия__| 1 677 13 |
Это взято с официального сайта и переведено. Некоторые слова добавила сама. Но все взято из книг.
-------------------- Ты лишь представь: за мглой забав, где ты не прав, и мир не прав; листвой дубрав, рабочих лап лежит Дорова в Явь
|
|
|
06 January 2010, 12:36
|
|
Акула Пера Модератор 3 282 9.3.2007 23 219 13 |
Это взято с официального сайта и переведено. Некоторые слова добавила сама. Но все взято из книг. Раз с официального, то значит ли это, что Терри сам этот спсок составлял? Или он сделан читателями? Просто в первом случае еще можно говорить о какой-то адекватности оного, во втором - нет, так как Терри, возможно, когда свои тезы на древнедхарианском лепил, мог просто их на лету выдумывать, а не следовать уже закрепленным заранее парам значений слов. В этом случае тогда любая попытка фанов что-то перевести - заранее безнадежна. -------------------- Прогресс - навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует оценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом - польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
Ярпен Зигрин (Анджей Сапковский, "Владычица озера") |
|
|
06 January 2010, 14:56
|
|
Яда Зеани Местный 1 343 3.12.2003 вредности |__мракобестия__| 1 677 13 |
Составлен, разумеется, фанатами.
-------------------- Ты лишь представь: за мглой забав, где ты не прав, и мир не прав; листвой дубрав, рабочих лап лежит Дорова в Явь
|
|
|