IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
«Честь должна стоить дорого, иначе ее никто не купит»
Рокэ Алва
 Forum Rules 
5 V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
V
ирин@
17 September 2006, 15:18
#11





Местный
10
29.8.2006
18 868



  0  


Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
17 September 2006, 17:43
#12


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток

Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.

Мара, хотел бы твое мнение услышать


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
18 September 2006, 16:20
#13


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?

И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 September 2006, 19:32
#14


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.

Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 8:38
#15


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче.
Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.

А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной.
Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
20 September 2006, 11:14
#16


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 11:55
#17


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает:
а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим.
б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!)
в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти.
Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.

PS К.Ф., извините опять, что влез.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 12:11
#18


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? smile.gif
Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 12:34
#19


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? wink.gif wink.gif wink.gif

ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот:

Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош wink.gif май фэйс.

Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде? biggrin.gif



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 12:43
#20


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп.
Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 18 April 2024, 8:45Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru