IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
"Чёртовы опечатки. Надо менять издательство," - яростно ругался Жзашпаупат.
(Из Анекдотов)
 Forum Rules 
3 V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
Ещё вопрос, по поводу "Мессии..."
V
М'стрелл
18 December 2006, 9:17
#11


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Какая разница, почему название изменено - оно изменено, и мы имеем этот факт, и ничего с ним не поделать. Надо его принять.



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 December 2006, 13:48
#12


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


ИМХО не имеет значение причина смены названия.
Я исхожу из крайне простых соображений - если текст не менялся, то указывается последний вариант названия:
- "Гирлянда забытых грёз", а не "Несущие пламя"
- "Спящая волшебница", а не "Исчезающая башня"

Единственное исключение (пока) - "Феникс в обсидиане", а надо бы "Серебряные воины".

Ну и "Негасимое пламя" мне кажется гораздо более адекватным, чем "Мессия на краю времени".


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
18 December 2006, 14:47
#13


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Поскольку упомянули "Гирлянду забытых снов", у меня возникли два ? :

1) если будет выложен на сайте русский текст Элрика, то ведь в пер. Крылова "Участь" и "Проклятье" представлены, как разрозненные рассказы - нужно тогда и английские тексты каждый разбивать натрое... или они останутся как есть?

2) и будут ли, собственно, выложены на сайте когда-нибудь русские (Эксмовские) переводы Элрика, Корума и Рунного Посоха? Ведь Эксмо, насколько я понял, уже решило Муркока не издавать - значит, единственным местом, где его можно найти, будет Танелорн wink.gif ? Тут сам собой имхо возникает вопрос о русских текстах на сайте...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 December 2006, 19:36
#14


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


По первому вопросу - пока не знаю, скорее всего объединим русские тексты в один, чтобы не переделывать оригинальные тексты. Но это не факт - будем еще думать...

Что касается ЭКСМОвых текстов на сайте, то Элрик (по крайней мере до "Мести Розы") будет выложен, как только мы с Марой закончим препираться по литературной правке этих произведений wink.gif
На самом деле они бы уже были, если бы я меньше тормозил...

Хоукмуна у нас нет первых романов. Так что их сначала сканировать надо, а Корума мне пока не хочется выкладывать... Но думаю, что первую трилогию выложу где-нибудь после нового года. Во второй надо подправить стихи с учетом оригинала, а это время занимает.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
22 December 2006, 18:24
#15





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Не знаю куда и писать. "Бледные розы" (01 - Pale Roses - rus.zip):
Цитата(самая первая строка)
- Вертер, вы все еще беретесь развлекать других, и это самое главное - проворковала Госпожа Кристия.
Если я не ошибаюсь, в тексте пропущена запятая: "...главное, - проворковала..."
Цитата(самая последняя строка)
Ответить иначе, подумал он, было бы просто неучтиво.
А не более правильно будет заключение предложения в кавычки и с двумя тире: "Ответить иначе, - подумал он, - было бы просто неучтиво." ?

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
22 December 2006, 18:50
#16


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Такие штуки - к Маре - она у нас главный спец по русскому языку. Если в тексте была запятая - надо поставить, были кавычки - надо поставить.
А если не было - то я их туда добавлю только после прямых указаний Мары smile.gif


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
24 December 2006, 1:56
#17





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Цитата(may_minstrell)
Эксмовско-"ТерраФантастическое" издание "Легенд КВ" - всё переведено ровным таким, гладким, бесстильным языком, а "Троллевское" - язык литой, сочный, в общем, куда больше соответствует оригиналу.
Цитата(may_minstrell)
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
Так толком и не понял, чем разнятся-то ? Первой и последней строчкой ?! Ах, да, ещё есть отличие: Гэф зовётся Гэф Лошадь. Даже такие вещи абсолютно идентичны:
Цитата(Бледные розы)
- Только тебе, Владычица Кристия, дано меня познать. Великое множество раз случалось ей слышать такое... Но банальность признания не утолила восторга.
По-моему, диалог мягко переходит в поясненяющий текст (и таких примеров идентичности около 99,9%, по-моему). Текст (OCR & SpellCheck - YaROS) с Альдебарана. Или это тоже "тролльский" перевод ? В "Танцорах" разница была существенна, а тут - пара предложений, вот и весь марафет...

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
24 December 2006, 18:55
#18


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Странный спор. Очень странный. Мнение, что "Танцоры" у ЭКСМО и "Тролля" одинаковые я слышал, но никак прокомментировать не могу - не видел ЭКСМОвого издания.
А вот с "Легендами" ситуация другая.

Вот кусок текста из "Древних теней" ЭКСМО (самое начало):
На берегу химического озера, растерянно оглядываясь вокруг и взирая сквозь очки гермошлема на мрачную безрадостную картину, стояла путешественница во времени. Над ее головой в желтоватом небе светило тусклое невзрачное миниатюрное солнце, а позади, чуть вдали, корчась в конвульсиях и мерцая призрачным светом, хрипел и стонал полуразрушенный город.
— Это конец, — прошептала женщина. — Конец жизни.

а вот этот же кусок из "Троллевого" издания
Сквозь слегка затуманившийся от дыхания колпак шлема были видны люминесценции химического озера. Странница стояла на берегу в благоговении и легкой растерянности. За ее спиной шуршал и ворчал город, гибнущий, разлагающийся, как живое существо, переливающийся бегущими огнями, источающий яжовитые испарения и энергию. В безжизненном небе над головой маленькое солнце посылало к планете призрачный свет и остатки своего тепла.
- Да, это - конец, - прошептала странница. Устыдилась своей чувствительности и прибавила: - Вот возвышенный памятник немощи рода человеческого!
--------
Надеюсь разницу объяснять мне не надо?

А если у кого-то еще есть сомнения в адекватности перевода, то вот оригинал:
Upon the shore of a glowing chemical lake, peering through a visor of clouded Perspex, a stranger stood, her dark features showing profound awe and some disapproval, while behind her there rustled and gibbered a city, half-organic in its decadence, palpitating with obscure colours, poisonous and powerful. And overhead, in the sallow sky, a small old sun spread withered light, parsimonious heat, across the planet's dissolute topography.

"Thus it ends," murmured the stranger. She added, a little self-consciously, "What pathetic monuments to mankind's Senility!"

PS Именно поэтому в библиотеке Танелорна не будет ЭКСМОвого перевода, хотя в сети он доступен.



--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
2d0x
24 December 2006, 19:36
#19





Местный
11
18.12.2006
21 585



  0  


Dark Andrew, я не спорил, а уточнил. И говорил я только и именно про "Бледные розы" ("Белые звезды" и "Древние тени" я не сравнивал ещё). Кстати, "тролльские" "Древние тени" уже появились (не в бумажном варианте, естественно) ?

Угу, с "Тенями", пожалуй, соглашусь - "тролльского" варианта не видел, да и тебе верю. Про "Бледные розы" я уже высказался. Вот "Белые звезды", которые по всей сети раскиданы (фиг знает, что за перевод):
Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарья. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?
А вот тот же фрагмент у "Тролля":
Цитата
Предметом их обсуждения был Лорд Джеггед Канарийский. Он бесследно исчез примерно в то же время, что и сын Железной Орхидеи Джерек. Лорд Джеггед даже не удосужился объяснить, каким образом он смог вместе с друзьями, Джереком и компанией одноглазых инопланетян, оказаться в Лондоне девятнадцатого столетия, а сразу по возвращении скрылся в своих подземельях.
- Знаете, - сказал Герцог, завершая разговор, - приключение в прошлом было увлекательно, даже если и указывает, по мнению Браннарта Морфейла, на проявление нестабильности во Времени. Вы слышали о последних беспорядках во Вселенной? Видимо, все из-за них.
- Это весьма печально, - капризно сказала Железная Орхидея, - надеюсь, Конец Света будет обставлен с лучшей организацией. - Она обернулась. - Герцог?

И концовка идентичная:
Цитата(и там @ и там)
Приятельски хлопнув Лорда Акулу Неизвестного по спине, разведчик О'Двайер спросил:
- Честь сохранена в неприкосновенности? И Лорд Акула засмеялся.
По-моему, перевод строки должен быть: " И Лорд Акула засмеялся."

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
24 December 2006, 21:56
#20


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


И то и другое перевод "Тролля". Второй с моими правками имен (Джеггед Канарийский), первый - исходный из книги.
Это к ЭКСМОвому переводу отношения не имеет. Там всё переведено так, как в кусочке из "Древних теней" (переводчик у них один).

PS "Тени" не появились. Если б появились я бы на каждом углу бы об этом кричал и ссылку с новой страницы библиотеки бы сразу сделал.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

3 V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 21:50Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru