Проект "Единый перевод", исправляем переводы |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Из письма Неясыти Даэнуру (эвиальская глубинка): "А зомби здесь тихие..."
(Из Анекдотов)
Проект "Единый перевод", исправляем переводы |
28 October 2003, 10:44
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Мы начинаем проект "Единый перевод".
Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек) Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов. При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов. Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной. Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
28 October 2003, 10:47
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Мы ищем в отсканированном виде:
- тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003) - "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993) - "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998) И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
06 December 2003, 3:11
|
|
Редкий читатель Посетитель 40 26.11.2003 Москва 1 564 0 |
"всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" - Счастличик тот, у кого это есть..........
-------------------- Runagate Laverock
|
|
|
26 November 2005, 11:15
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется:
"Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года? Это самое сложное для нас из неотсканированного. Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше... -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
28 November 2005, 21:05
|
|
Читатель Местный 107 21.8.2003 Калининград 502 0 |
Цитата(Dark Andrew @ 26 November 2005, 12:15) Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше... Ууууу... *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...* матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу... -------------------- Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас. |
|
|
29 November 2005, 11:36
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
01 December 2005, 22:12
|
|
Читатель Местный 107 21.8.2003 Калининград 502 0 |
Цитата(Dark Andrew @ 29 November 2005, 12:36) Мара, а я с тобой не согласен :-) Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо... А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно. Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...") А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли. Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. Вот. Поэтому и разочарование. -------------------- Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас. |
|
|
05 August 2006, 11:01
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.
"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть... Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон". Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон"). Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано. "Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит. А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений. PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно. -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|