IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
«Вечность имеет обыкновение проходить очень быстро.»
Ник Перумов. «Гибель Богов»
2 V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
О переводах
V
Swan
13 June 2005, 17:44
#11





Посетитель
17
21.3.2005
9 798



  0  


Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
13 June 2005, 19:33
#12





Посетитель
18
4.6.2005
Moscow
11 389



  0  


Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении. laugh.gif


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
19 December 2005, 19:30
#13


Выбравший Тьму
*****

Местный
2 505
19.12.2004
Москва
7 935



  1  


Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Lear
20 December 2005, 13:07
#14


Почти Писатель
***

Местный
279
5.7.2005
Харьков
11 953



  1  


Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).



--------------------
Добрый вечер.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Старый_Гном
28 March 2009, 15:17
#15


Редкий читатель
*

Местный
65
20.3.2009
48 760



  0  


Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")


--------------------
Навещая знакомый берег, отрешенно гляжу на взморье,
возвращаясь на пепелище, осязаю рубеж времен.
ни о прошлом, ни о грядущем не рассказывает безмолвье -
черепки отгремевших пиршеств, парафиновый Парфенон.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 19:11Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru