LitForum - Беседы о литературе _ Робин Хобб _ О переводах

: Crash 12 December 2004, 9:03

Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.

Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно )

А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить.

И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так )

: Curly 23 January 2005, 12:43

Нет. Самый страшный грех Юнгера - это Ночной Волк. Ну откуда он взял это имя?! И зачем он вообще взялся волчье имя переводить? Все имена без изменений оставил, а вот Найтайз ему не угодил чем-то. blink.gif

: Aire 25 January 2005, 19:25

"Найтайз" в русском переводе выглядело бы нелепо тож.

Где-то уже предлагала: "Ночной Взор". Хотя, конечно... но уж лучше, чем "Ночной волк"...

: Crash 27 January 2005, 7:10

В данном случае "Ночной Волк" мне как раз больше импонирует, чем "Найтайз". "Найтайз" как имя волка бы просто не звучало. Вообще, по-моему, это имя больше женское smile.gif

А, может быть, не перевел специально для того, чтобы как-то волка выделить. В общем - творил, что хотел smile.gif

А вот "Ночной волк" мне нравится больше "Ночного Взора" - индийское какое-то имя biggrin.gif

: Markiz 04 February 2005, 14:57

Ночной волк звучит очень даже неплохо...
По теме: у Семеновой чисто с литературной точки зрения текст лучше. Хотя некоторые интерпретации раздражают.

А насчет переводов была на Камше такая вот перебросочка:


Feline:

Цитата
" В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд  Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..."


Lady Snark:
Цитата
"Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен smile.gif. Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."

: Askii 09 June 2005, 11:42

Хм...
Не знаю,мне перевод больше нравится...Читал этот ужас в оригинале...Тягомотина.
А на русском оченгь даже читабельно,правда корабли все же не так хороши,как могли бы быть...
Воть) unsure.gif

: Кайран 09 June 2005, 20:58

А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?

: Sharleen 09 June 2005, 22:24

Цитата(Кайран @ 09 June 2005, 20:58)
А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?

Мой X-Translator перевел, как Теневой Волк (Shadow Wolf - в оригинале)
На самом деле, мне больше нравится, как наши перевели (кто точно не помню, но в печатных изданиях), ибо читаю сейчас Судьбу Шута (на половине книги и реву, чувствительная, блин, стала), задолбалась с их "говорящими" именами...
Дьютифул - Сознательный
Неттл - Крапива
Сивил - Гражданский
Свифт - Быстро (иногда долго соображаешь, а что имелось ввиду)
Олух - Толстый
Чивэл - Галантность
Регал - как его только не переводит, но вот Претендентом он быть не хочет...

: Swan 13 June 2005, 10:37

Sharleen

У меня русского перевода 2-3 части еще нет. Но Толстого то за что так перевели!! Бедный Thick! Перевели бы Толстяк, он веди совсем не Олух ((

: Sharleen 13 June 2005, 10:51

Swan, вторую я купила недавно, а третьей еще нет перевода, я ее в транслейтор загнала. Знаю, что это самое страшное надругательство над книгой, которое только может быть, но уж больно хотелось узнать, чем там дело закончилось.
Еще и Фитц Чивэл пишется в оригинале слитно, то бишь FitzChivalry. Получается нормальное целое имя, а не двойное, что ИМХО намного правильнее.
Регал переводится, как Королевский (Величественный, Царственный), но никак не Претендент.

: Swan 13 June 2005, 17:44

Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.

: Sharleen 13 June 2005, 19:33

Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении. laugh.gif

: Кайран 19 December 2005, 19:30

Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?

: Lear 20 December 2005, 13:07

Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).

: Старый_Гном 28 March 2009, 15:17

Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")

Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)