IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Чтобы научиться плавать, надо плавать
Мао Цзэдун
 Forum Rules 
4 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Проект "Единый перевод", исправляем переводы
V
Dark Andrew
28 October 2003, 10:44
#1


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мы начинаем проект "Единый перевод".

Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)

Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.

При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.

Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.

Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
28 October 2003, 10:47
#2


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мы ищем в отсканированном виде:
- тетралогию "Рунный Посох", перевод С. Кудриной (ЭКСМО "Шедевры фантастики", 2003)
- "Вечный Герой" и "Феникс в Обсидиановой стране", перевод И. Тогоевой, И. Данилова
в томе "Вечный Герой"(Северо-запад, серия Fantasy, 1993)
- "Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998)

И множество другого, например всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе"


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Surion
06 December 2003, 3:11
#3


Редкий читатель
*

Посетитель
40
26.11.2003
Москва
1 564



  0  


"всё таки выходивший в 1994 году "Дом на Розенштрассе" - Счастличик тот, у кого это есть..........


--------------------
Runagate Laverock
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
25 November 2005, 19:45
#4





Guests






    


"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года. cool.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
25 November 2005, 19:45
#5





Guests






    


"Элрик из Мелнибонэ", "Крепость Жемчужины" в томе "Похитители снов" (Северо-запад, серия Fantasy, 1998). У меня есть эта книга и почти все издания Муркока с 1994 года. cool.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
26 November 2005, 11:15
#6


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Если есть все издания с 1994 года, то могли бы вы отсканировать то, что найти очень тяжело, но очень хочется:
"Троллевские" "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года?

Это самое сложное для нас из неотсканированного.


Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
28 November 2005, 21:05
#7


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 26 November 2005, 12:15)
Что касается Элрика, то он уже не так актуален, из-за того, что новый перевод ЭКСМО все таки лучше...

Ууууу... dry.gif *в изрядном разочаровании после очередного перечитывания нового издания... а также старого, из белой серии. Сравнение, знаете ли, наводит на мысли невесёлые...*
матом ругаться не хоцца, поэтому промолчу...


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
29 November 2005, 11:36
#8


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
01 December 2005, 22:12
#9


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 29 November 2005, 12:36)
Мара, а я с тобой не согласен :-)
Тем более, что ты ведь сама его правишь - видишь ведь, что до ума вполне доводимо...
А старый "белый" перевод гладенький, но не цепляющий абсолютно.

Правлю, правлю... там не править, а заново переписывать! ("А ну, Добрыня, обсыпь его мелом...")
А "белый" меня зацепил ещё в журнальном варианте до такой степени, что я на само имя переводчика бросаться начала (в смысле - если оно стоит под переводом, то это почитать стОит). При всех его глюках он... более живой, что ли.
Но вообще-то я имела в виду, что тот отрывок, с которого я больше всего пёрлась в новом переводе, просто в "чернокнижном" издании перековыркали так, что смысл перевернулся на прямо противоположный. Поэтому с новой версии я так впечатлилась... а потом обнаружила, что оно уже в "белом" было. dry.gif Вот. Поэтому и разочарование.


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
05 August 2006, 11:01
#10


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Не знаю, в какой топик это лучше писать - написал в этот.

"Закон" и "Порядок" на равных правах существуют в наших переводах. В оригинале как? Law, т.е., Закон. Но иногда встречаются и фразы типа the battle between Order and Chaos, т.е., в подтексте это второе понятие всё же есть...

Так вот я к чему. Как-то раньше само собой было принято (ещё с перевода Лидина) в Саге об Элрике писать "Порядок", во всех остальных циклах - "Закон".
Может, так и оставить? (имея в виду, что в "Сказаниях об альбиносе", как в боковом ответвлении от цикла, тоже должен быть "Закон").
Объясняю, с чем это, по моему мнению, связано.
"Порядок против Хаоса" - это. собственно, бинарная оппозиция из мифологии (обычно говорят "космос против хаоса", но могут и так сказать). Для борьбы с претензией на "космичность", какую наблюдаем в Элрике, оч. подходит.
А в других книгах ТАКОЙ борьбы не наблюдаем, там идут просто интриги одной силы против другой. Мельче масштаб! Вот и не нужна такая "замифологизированность" определений.

PS Извините за оффтоп, но... Dark Andrew! Я как посмотрел - тут на форуме две похожие темы, одна называется "Важно - глюки сайта", а вторая - "Баги сайта". Или удалить надо одну, или... я уж не знаю, Вам решать, конечно.



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

4 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 29 March 2024, 8:26Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru