Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.
Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно )
А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить.
И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так )
Нет. Самый страшный грех Юнгера - это Ночной Волк. Ну откуда он взял это имя?! И зачем он вообще взялся волчье имя переводить? Все имена без изменений оставил, а вот Найтайз ему не угодил чем-то.
"Найтайз" в русском переводе выглядело бы нелепо тож.
Где-то уже предлагала: "Ночной Взор". Хотя, конечно... но уж лучше, чем "Ночной волк"...
В данном случае "Ночной Волк" мне как раз больше импонирует, чем "Найтайз". "Найтайз" как имя волка бы просто не звучало. Вообще, по-моему, это имя больше женское
А, может быть, не перевел специально для того, чтобы как-то волка выделить. В общем - творил, что хотел
А вот "Ночной волк" мне нравится больше "Ночного Взора" - индийское какое-то имя
Ночной волк звучит очень даже неплохо...
По теме: у Семеновой чисто с литературной точки зрения текст лучше. Хотя некоторые интерпретации раздражают.
А насчет переводов была на Камше такая вот перебросочка:
Feline:
Хм...
Не знаю,мне перевод больше нравится...Читал этот ужас в оригинале...Тягомотина.
А на русском оченгь даже читабельно,правда корабли все же не так хороши,как могли бы быть...
Воть)
А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?
Sharleen
У меня русского перевода 2-3 части еще нет. Но Толстого то за что так перевели!! Бедный Thick! Перевели бы Толстяк, он веди совсем не Олух ((
Swan, вторую я купила недавно, а третьей еще нет перевода, я ее в транслейтор загнала. Знаю, что это самое страшное надругательство над книгой, которое только может быть, но уж больно хотелось узнать, чем там дело закончилось.
Еще и Фитц Чивэл пишется в оригинале слитно, то бишь FitzChivalry. Получается нормальное целое имя, а не двойное, что ИМХО намного правильнее.
Регал переводится, как Королевский (Величественный, Царственный), но никак не Претендент.
Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.
Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении.
Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?
Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).
Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")
Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)