Происхождение имен и названий, в мире Корума |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Кольчуга не слишком хорошо защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз
Т.Пратчетт
Происхождение имен и названий, в мире Корума |
02 December 2005, 18:30
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Но насчет "ff" - это ведь произношение, а не написание! Всё-таки разные вещи. Я считаю должно оставаться максимально возможное графическое соответствие между оригиналом и переводом слова.
пишем "Коллектив" - произносим же "каликтив" ("л" в произношении одинарная). И так практически с любой двойной согласной - они просто не проговариваются как два отдельных звука. "Ассигнация", "Суббота", "Гоморра". И, кстати, валлийское имя Даффин пишут обычно с двумя "ф". Но ведь произнося его, никто не скажет "Даф-ф-ин". То же и с Гоффанон (не задумываясь, я его произнесу "Гофанон") ____________ К тому же это лишние вопросы у читателей: "почему убрали вторую "ф"?" Не прилагать же к книге еще и словарь... -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
02 December 2005, 19:20
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
А я видя в имени двойную aa прочитаю именно "гоффанон", через дврйную "Ф". Мне кажется если мы вводим двойные буквы, то и читаться они должны двойными...
PS и по безграмонтнсти своей Гоморру всегда говорил раскатисто через р-р. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
03 December 2005, 11:54
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
При правке цикла Муркока о Коруме столкнулся с множеством имен, стилизованных (а иногда и прямо взятых) под валлийские.
Подскажите, пожалуйста, как должны читаться следующие названия и имена исходя из правил валлийского языка: - Aleryon-a-Nyvish - Bedwilral-nan-Rywm - Gwlas-cor-Gwrys - Palantyrn-an-Kenak - Oryn-nan-Calywn - Haun-a-Gwyragh - Glandyth-a-Krae - Arluth-a-Cal - Pengarde - Dowish-an-Wod - Kernow-a-Laun - Lyr-a-Brode - Llarak-an-Fol - Onald-an-Gyss - Halwyg-nan-Vake - Enyn-an-Aldarn а вот здесь часть имен, похоже из ирландской мифологии, быть может кто-нибудь знает: - Llaw Ereint - Cremm Croich - Bryionak - Crinanass - Medhbh - Gwyddneu Garanhir Я знаю, что это не валлийский, а нечто похожее под него (точнее под корнский, но это не принципиально). Важно правильно перевести. PS А если часть этих названий "говорящая" (или прямо взята из мифологии), то подскажите еще и перевод на русский язык, если это не очень сложно. Заранее спасибо! PS часть имен мы обсудили, но возможны ведь и изменения... -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
05 December 2005, 9:51
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Вторая трилогия уже не "корнская", с ней чуть проще
Llaw Ereint - Ллау Эрейнт - (Рука Серебряная) - эпитет бога Ллуда (валлийский) Cremm Croich - Кремм Кройх от Cromm Cruach (Кромм Круах), причем, "Кройх" тоже где-то встречал (ирландский) Medhbh - ну, по идее-то - Медб, если "h" убирать... Gwyddneu Garanhir - по переводу Мабиногиона - Гвиддно Гаранхир (валлийский) ___________ А в первой трилогии Муркок в основном просто стилизовал по корнский, поэтому лично мне кажется, что некельтские сочетания и буквы должны читаться по-английски: Sh - ш оо - у J, Jh - дж х - кс ___________________ Кстати, в "знаке единорога" уже был "Корум Джаэлен Ирсей" - так что ничего сверхстрашного в уходе от "Джайлин Ирси" нет (да и по правилам оно не так транслитерируется) И еще, как отца Корума будут звать? Он всё также "американский поляк" мистер Клонски? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
05 December 2005, 12:32
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Кому интересно:
небольшие уточнения по переводу с корнского (что надыбал на обучающих сайтах) a – соответствует английскому of an – the Gwlas - страна, а Gwlascor (!) - королевство (в общем Муркок его просто через дефис написал) Kernow - (это составная часть Kernow-a-Laun ) собственно Корнуолл Gwrys - не врубился: Lys-an-Gwrys - Дворец Кристалла, но Gwrys yn Kernow - сделано в Корнуолле... Наконец, с mabden я долго мудрил с "mab" и "den" выйдя на "сынов человеческих", а оказалось всё проще. То есть с анализом слова-то я не ошибся, но просто есть такое корнское слово и означает оно "человечество". -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
05 December 2005, 17:48
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Андрей, хочешь "обрадую"? Немного другие правила произношения для первой трилогии (ко второй не относится):
Виноват, что раньше не нашел... Корнское произношение: Vowels I – when long as ee in the English beet. Y – when short as i in the English bit. E – when short as in the English bet. A – when short as in the English bat. 0 – when long as in ough in the English bought, when short as in the English pot. OE – Whe full as in the French eau, when short as in the u in the English but. OU – when long as in the English boot. EU – as in the French word peur. U – As in the French word tu. Semi-vowels Y - as y in the English yes. W - as w in English way. Consonants C like K before a O and U and like S before E and Y P - as in the English pit. PP – as above, but extended as in p P – tap Peter. T – as in the English Tea. TT – as above, but extended as in t t – bit tired. K – as in English Kit KK – as in English Sick Cat. B – as in English Bit. D – as in English Dog. G – As in English Gap. F – as in English Fat. FF – as in English Half Fed. V – as in English Vat. TH – as in English thin. TTH – an extended TH as th th in hath thought. DH – as in th in English Thither GH – as in German Bach and Scottish Loch. - то есть "х" GGH – as above but extended. H – as in English Hat. S - as in English Sat. or Z as in Zap. SS – A lengthened S. SH – as in English Ship. CH – as in English Church. - то есть "ч" J – as g in ginger. M – as in English mad. MM – A doubled M as in Mummy. N – as in English Nut. NN – a doubled N. L – as in English Late. LL – As in English Filling. - то есть не как в валлийском, но это не актуально... GW as in G + W before vowels, but in cases like gwraf the W does not need to be pronounced. - То есть фактически Глас-кор-Грис, если гнаться за произношением И здесь все сдвоенные согласные, как видишь так и произносятся. То есть "Броггфитус". К Гоф(ф)анону это не относится - тут уж сам решай... (у меня, если честно, крыша уже едет ) -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
05 December 2005, 20:05
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Мать-мать-мать!!!
"Обрадовал" ничего не скажешь! И чего мне теперь снова все заново перелопачивать... Ссылки на Корнуолл и т.п. это пусть на сайте будет в комментариях, я вот с чтением. Ладно, буду думать вечер... завтра надумаю... -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
05 December 2005, 20:47
|
|
Редкий читатель Посетитель 23 10.10.2005 Танелорн 13 181 0 |
Тут, я вижу, собрались такие монстры перевода и знатоки древних языков, что мне прям-таки неловко высказывать свои скромные, но ЧИТАТЕЛЬСКИЕ пожелания... (многие о них оформлены в виде анекдотов в разделе Стёб: можете посмотреть)
1. Есть имена, произношение которых у читателей УСТОЯЛИСЬ благодаря прежним переводам. Элрик (без мягкого знака!!!), Джери-а-Конел, Ге/эйнор, МУНГЛУМ (!!!). Их - не трогать! (ну, с Корумом там действительно "отягчающие обстоятельства", к анаграммам и прочему словоплетению я отношусь с большим уважением, сам классик-палиндромист с российским именем , пусть даже анаграмма не совсем точная: кажется, там "y" меняется на "h", хотя, опять-таки, как спец по комбинаторной поэзии - есть такой термин - отмечу, что такое вполне допустимо; но, может, тогда и в переводе дать НЕ ТОЧНУЮ анаграмму?). 2. Есть названия явно современные английские (это, наверное, больше для Хокмуна характерно). Их - переводить однозначно, если речь не о нашем мире, где они могут восприниматься как имена собственные и не несут смысловой нагрузки. 3. Все остальные валлийско-ирландско-шотландско-вадагско-надрагско-мексиканско-афроамериканско-всякиеразныеещё - переводить так, чтобы они а) звучали УНИКАЛЬНО для разных персонажей (т. е., если они по-разному в оригинале, то хоть чем-то, но они должны отличаться в переводе), б) чтобы они звучали ПОХОЖЕ на оригинал, в) чтобы при всём при этом они были удобопроизносимы ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА (если в оригинале из контекста, например, не подразумевалось, что они заведомо труднопроизносимы - как фразы на мелнибонэйском, которые никто, кроме мелнибонэйца, не произнесёт), г) не вызывали ЯВНЫХ (не "буреносец-рогоносец"!!!)неуместных ассоциаций, не предполагающихся в оригинале (как Зарозиния, например, или Буревестник, или Дивим Твар, или Гованон). 4. Ну и, разумеется, чтобы не было "хоббитов из разных переводов": в одном из томиков ЭКСМО король мабденов называется Лиром, а через страницу уже Лайром. А учитывая ассоциацию с "Королём Лиром", возникает впечатление, что речь идёт о разных персонажах... Ну, вот, кажись, и всё. А заставлять читателя учить валлийский - это уже чересчур. -------------------- Твоя судьба в твоих руках. (с) Кулл
|
|
|
05 December 2005, 23:36
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
2 Алый Лучник
1. Лир везде будет именно Лир-а-Бродом и фразы "король Лир..." попробуем избежать - этот самый перевод и правим 2. Анаграмма Корума полная до буквы - а в русском будет "а" в "Джайлин" вместо "я" в "Джеремия". 3. Я не понимаю - "Дивим Твар" ну не вызывает у меня никаких ассоциаций, ну хоть убей! Ну и к Элрику попозднее вернемся... пока надо Корума добить... 2 Константин Неееет! Никаких корнских произношений! Иначе вместо вадагов появятся "ватахи". Короче баста с первой трилогией - берем примерное валлийское произношение (благо языки схожие), разве что Глас-кор-Грис оставить в таком виде? Как думаешь? -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
06 December 2005, 9:39
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Андрей, никаких "втахов" и не надо! Они и должны быть вадагами - их имена и названия явно придуманные и должны читаться как с английского. То же самое относится к землям вокруг замка Ариоха - там свой язык. Я считаю, что "корнские правила" должны относиться только к тем именам, которые явно стилизованы под них (в основном это мабденские названия). У других народов - свои языки.
А "Глас-кор-Грис" - однозначно: "у" слишком привлекает внимание - ее хочется сделать ударной, а "Гвлас-кор-Гврис" я вчера дал прочитать человеку с незамыленным взглядом - он споткнулся на потоке согласных... Думаю, ничего перелопачиватьть не стоит - я уверен большинство англоязычных читателей также не в курсе тонкостей произношения мертвого языка. Более того - уверен, что и Муркок в такие тонкости не вдавался, а просто "визуально" стилизовал названия по имевшемуся у него разговорнику. Так что наша задача - просто избежать вопиющих ошибок вроде "Квлл". Да, и всё-таки - Лиум-ан-Эш... Всё-таки они читают так. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|