IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Кольчуга не слишком хорошо защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз
Т.Пратчетт
 Forum Rules 
9 V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
Происхождение имен и названий, в мире Корума
V
Конст. Фаустовск...
02 December 2005, 18:30
#21


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Но насчет "ff" - это ведь произношение, а не написание! Всё-таки разные вещи. Я считаю должно оставаться максимально возможное графическое соответствие между оригиналом и переводом слова.

пишем "Коллектив" - произносим же "каликтив" ("л" в произношении одинарная). И так практически с любой двойной согласной - они просто не проговариваются как два отдельных звука.
"Ассигнация", "Суббота", "Гоморра".

И, кстати, валлийское имя Даффин пишут обычно с двумя "ф". Но ведь произнося его, никто не скажет "Даф-ф-ин". То же и с Гоффанон (не задумываясь, я его произнесу "Гофанон")
____________

К тому же это лишние вопросы у читателей: "почему убрали вторую "ф"?" Не прилагать же к книге еще и словарь...



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
02 December 2005, 19:20
#22


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


А я видя в имени двойную aa прочитаю именно "гоффанон", через дврйную "Ф". Мне кажется если мы вводим двойные буквы, то и читаться они должны двойными...
PS и по безграмонтнсти своей Гоморру всегда говорил раскатисто через р-р.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
03 December 2005, 11:54
#23


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


При правке цикла Муркока о Коруме столкнулся с множеством имен, стилизованных (а иногда и прямо взятых) под валлийские.
Подскажите, пожалуйста, как должны читаться следующие названия и имена исходя из правил валлийского языка:

- Aleryon-a-Nyvish
- Bedwilral-nan-Rywm
- Gwlas-cor-Gwrys
- Palantyrn-an-Kenak
- Oryn-nan-Calywn
- Haun-a-Gwyragh
- Glandyth-a-Krae
- Arluth-a-Cal
- Pengarde
- Dowish-an-Wod
- Kernow-a-Laun
- Lyr-a-Brode
- Llarak-an-Fol
- Onald-an-Gyss
- Halwyg-nan-Vake
- Enyn-an-Aldarn

а вот здесь часть имен, похоже из ирландской мифологии, быть может кто-нибудь знает:
- Llaw Ereint
- Cremm Croich
- Bryionak
- Crinanass
- Medhbh
- Gwyddneu Garanhir

Я знаю, что это не валлийский, а нечто похожее под него (точнее под корнский, но это не принципиально).
Важно правильно перевести.

PS А если часть этих названий "говорящая" (или прямо взята из мифологии), то подскажите еще и перевод на русский язык, если это не очень сложно.

Заранее спасибо!

PS часть имен мы обсудили, но возможны ведь и изменения...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 9:51
#24


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Вторая трилогия уже не "корнская", с ней чуть проще

Llaw Ereint - Ллау Эрейнт - (Рука Серебряная) - эпитет бога Ллуда (валлийский)

Cremm Croich - Кремм Кройх от Cromm Cruach (Кромм Круах), причем, "Кройх" тоже где-то встречал (ирландский)

Medhbh - ну, по идее-то - Медб, если "h" убирать...

Gwyddneu Garanhir - по переводу Мабиногиона - Гвиддно Гаранхир (валлийский)
___________

А в первой трилогии Муркок в основном просто стилизовал по корнский, поэтому лично мне кажется, что некельтские сочетания и буквы должны читаться по-английски:

Sh - ш
оо - у
J, Jh - дж
х - кс
___________________

Кстати, в "знаке единорога" уже был "Корум Джаэлен Ирсей" - так что ничего сверхстрашного в уходе от "Джайлин Ирси" нет (да и по правилам оно не так транслитерируется)
И еще, как отца Корума будут звать? Он всё также "американский поляк" мистер Клонски? biggrin.gif



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 12:32
#25


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Кому интересно:
небольшие уточнения по переводу с корнского (что надыбал на обучающих сайтах)

a – соответствует английскому of
anthe

Gwlas - страна, а Gwlascor (!) - королевство (в общем Муркок его просто через дефис написал)
Kernow - (это составная часть Kernow-a-Laun ) собственно Корнуолл
Gwrys - не врубился: Lys-an-Gwrys - Дворец Кристалла, но Gwrys yn Kernow - сделано в Корнуолле... blink.gif

Наконец, с mabden я долго мудрил с "mab" и "den" выйдя на "сынов человеческих", а оказалось всё проще. То есть с анализом слова-то я не ошибся, но просто есть такое корнское слово и означает оно "человечество".



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
05 December 2005, 17:48
#26


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Андрей, хочешь "обрадую"? Немного другие правила произношения для первой трилогии (ко второй не относится):
Виноват, что раньше не нашел... sad.gif

Корнское произношение:


Vowels


I – when long as ee in the English beet.

Y – when short as i in the English bit.

E – when short as in the English bet.

A – when short as in the English bat.

0 – when long as in ough in the English bought, when short as in the English pot.

OE – Whe full as in the French eau, when short as in the u in the English but.

OU – when long as in the English boot.

EU – as in the French word peur.

U – As in the French word tu.


Semi-vowels


Y - as y in the English yes.

W - as w in English way.




Consonants

C like K before a O and U and like S before E and Y

P - as in the English pit.

PP – as above, but extended as in p P – tap Peter.

T – as in the English Tea.

TT – as above, but extended as in t t – bit tired.

K – as in English Kit

KK – as in English Sick Cat.

B – as in English Bit.

D – as in English Dog.

G – As in English Gap.

F – as in English Fat.

FF – as in English Half Fed.

V – as in English Vat.


TH – as in English thin.

TTH – an extended TH as th th in hath thought.

DH – as in th in English Thither

GH – as in German Bach and Scottish Loch. - то есть "х"

GGH – as above but extended.

H – as in English Hat.

S - as in English Sat. or Z as in Zap.


SS – A lengthened S.

SH – as in English Ship.

CH – as in English Church. - то есть "ч"

J – as g in ginger.

M – as in English mad.

MM – A doubled M as in Mummy.

N – as in English Nut.

NN – a doubled N.

L – as in English Late.

LL – As in English Filling. - то есть не как в валлийском, но это не актуально...


GW as in G + W before vowels, but in cases like gwraf the W does not need to be pronounced. - То есть фактически Глас-кор-Грис, если гнаться за произношением

И здесь все сдвоенные согласные, как видишь так и произносятся. То есть "Броггфитус". К Гоф(ф)анону это не относится - тут уж сам решай... (у меня, если честно, крыша уже едет biggrin.gif )



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
05 December 2005, 20:05
#27


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Мать-мать-мать!!!
"Обрадовал" ничего не скажешь!

И чего мне теперь снова все заново перелопачивать...

Ссылки на Корнуолл и т.п. это пусть на сайте будет в комментариях, я вот с чтением. Ладно, буду думать вечер... завтра надумаю...


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Алый Лучник
05 December 2005, 20:47
#28


Редкий читатель
*

Посетитель
23
10.10.2005
Танелорн
13 181



  0  


Тут, я вижу, собрались такие монстры перевода и знатоки древних языков, что мне прям-таки неловко высказывать свои скромные, но ЧИТАТЕЛЬСКИЕ пожелания... (многие о них оформлены в виде анекдотов в разделе Стёб: можете посмотреть)
1. Есть имена, произношение которых у читателей УСТОЯЛИСЬ благодаря прежним переводам. Элрик (без мягкого знака!!!), Джери-а-Конел, Ге/эйнор, МУНГЛУМ (!!!). Их - не трогать! (ну, с Корумом там действительно "отягчающие обстоятельства", к анаграммам и прочему словоплетению я отношусь с большим уважением, сам классик-палиндромист с российским именем smile.gif, пусть даже анаграмма не совсем точная: кажется, там "y" меняется на "h", хотя, опять-таки, как спец по комбинаторной поэзии - есть такой термин - отмечу, что такое вполне допустимо; но, может, тогда и в переводе дать НЕ ТОЧНУЮ анаграмму?).
2. Есть названия явно современные английские (это, наверное, больше для Хокмуна характерно). Их - переводить однозначно, если речь не о нашем мире, где они могут восприниматься как имена собственные и не несут смысловой нагрузки.
3. Все остальные валлийско-ирландско-шотландско-вадагско-надрагско-мексиканско-афроамериканско-всякиеразныеещё - переводить так, чтобы они а) звучали УНИКАЛЬНО для разных персонажей (т. е., если они по-разному в оригинале, то хоть чем-то, но они должны отличаться в переводе), б) чтобы они звучали ПОХОЖЕ на оригинал, в) чтобы при всём при этом они были удобопроизносимы ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА (если в оригинале из контекста, например, не подразумевалось, что они заведомо труднопроизносимы - как фразы на мелнибонэйском, которые никто, кроме мелнибонэйца, не произнесёт), г) не вызывали ЯВНЫХ (не "буреносец-рогоносец"!!!)неуместных ассоциаций, не предполагающихся в оригинале (как Зарозиния, например, или Буревестник, или Дивим Твар, или Гованон).
4. Ну и, разумеется, чтобы не было "хоббитов из разных переводов": в одном из томиков ЭКСМО король мабденов называется Лиром, а через страницу уже Лайром. А учитывая ассоциацию с "Королём Лиром", возникает впечатление, что речь идёт о разных персонажах...
Ну, вот, кажись, и всё. А заставлять читателя учить валлийский - это уже чересчур.


--------------------
Твоя судьба в твоих руках. (с) Кулл
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
05 December 2005, 23:36
#29


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


2 Алый Лучник
1. Лир везде будет именно Лир-а-Бродом и фразы "король Лир..." попробуем избежать - этот самый перевод и правим
2. Анаграмма Корума полная до буквы - а в русском будет "а" в "Джайлин" вместо "я" в "Джеремия".
3. Я не понимаю - "Дивим Твар" ну не вызывает у меня никаких ассоциаций, ну хоть убей!

Ну и к Элрику попозднее вернемся... пока надо Корума добить...



2 Константин
Неееет! Никаких корнских произношений! Иначе вместо вадагов появятся "ватахи".
Короче баста с первой трилогией - берем примерное валлийское произношение (благо языки схожие), разве что Глас-кор-Грис оставить в таком виде? Как думаешь?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
06 December 2005, 9:39
#30


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Андрей, никаких "втахов" и не надо! Они и должны быть вадагами - их имена и названия явно придуманные и должны читаться как с английского. То же самое относится к землям вокруг замка Ариоха - там свой язык. Я считаю, что "корнские правила" должны относиться только к тем именам, которые явно стилизованы под них (в основном это мабденские названия). У других народов - свои языки.

А "Глас-кор-Грис" - однозначно: "у" слишком привлекает внимание - ее хочется сделать ударной, а "Гвлас-кор-Гврис" я вчера дал прочитать человеку с незамыленным взглядом - он споткнулся на потоке согласных...
Думаю, ничего перелопачиватьть не стоит - я уверен большинство англоязычных читателей также не в курсе тонкостей произношения мертвого языка. Более того - уверен, что и Муркок в такие тонкости не вдавался, а просто "визуально" стилизовал названия по имевшемуся у него разговорнику.
Так что наша задача - просто избежать вопиющих ошибок вроде "Квлл".

Да, и всё-таки - Лиум-ан-Эш... Всё-таки они читают так.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 25 April 2024, 14:48Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru