IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Века были так себе, Средние...
из писем в редакцию
9 V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Генри Лайон Олди, репортажи с презентаций книг
V
Андрона
15 March 2009, 15:21
#11


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Цитата(Генри Лайон Олди @ 15 March 2009, 14:57) *
Андрона, если не сложно -- пришлите нам фото на наш е-мейл, для архивов. Несколько писем с аттачами.
Или расскажите, как качать фото с Вашего форума. А то система нас не любит.
Удачи!
Олди

Генри Лайон Олди, с радостью пришлю Вам фото на мэйл. Грех не пойти на встречу желанию любимого автора. Там более 70 фотографий. Без учета снятых на второй день на книжной ярмарке. dry.gif Но у меня нет ваших адресов cool.gif
Если есть поправки по ходу вывешиваемого интервью, подскажите, где поправить.



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Генри Лайон Олди
15 March 2009, 15:40
#12


Почти Писатель
***

Местный
265
6.8.2007
25 596



  5  


oldie@oldie.kharkov.ua
Заранее спасибо!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
15 March 2009, 18:10
#13


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Обязательно пришлю сегодня вечером.

Вывешиваю третью часть стенограммы:
Цитата

Пресс-конференция с презентации книги "Механизм пространства".

**** В. - Ну он же газетный репортер, ясное дело…
**** - Это минимализм, это не говорит о какой-то там скудности языка; нарочитый прием, кстати, который работает у Хемингуэя замечательно.
**** - Одни формы глаголов в английском языке дают такую бездну выразительности, какой не бывает в русском…
**** В. - Совершенно с вами согласен. Тем не менее – насколько оправдано…
**** Д.Г. - …большее разнообразие русского перевода по сравнению с английским оригиналом?
**** В. - Да, потому что иногда хвалят, а иногда ругают за «отсебятину».
**** О.Л. - Начнем с начала. Бывают две школы переводов: перевод с языка на язык и перевод с культуры на культуру. Обе «школы» имеют своих сторонников и своих противников. Перевод с языка на язык я делаю совершенно точно, как было написано.
****Д.Г. - А если там есть какие-то аллюзии, реалии или обороты, которые непонятны нашему читателю, то даются сноски, комментарии, примечания и так далее.
**** О.Л. - Перевод же с культуры на культуру дает читателю представление о культуре автора. И здесь при переводе я нахожу адекватные обороты, адекватные замены. К примеру, Маршак великолепно это проделывал, когда Бернса переводил:
У которых есть, что есть,
Те подчас не могут есть,
А иные могут есть,
Но сидят без хлеба.

А у нас здесь есть, что есть,
И к тому же есть, чем есть,
Значит, нам благодарить
Остается небо.


**** О.Л. - На английском языке такая игра слов невозможна в принципе. В оригинале Бернса совсем другая игра слов, английская, но адекватная вот этому русскому переводу. Вот это делал Маршак: с культуры на культуру.
**** Д.Г. - И мы в восторге – английская поэзия!
**** О.Л. - Более того, и по духу это английская поэзия. Мы сторонники перевода с культуры на культуру. Вот когда мы переводили Желязны, скажем, в «Острове Мертвых», там есть такой второстепенный герой, помните? – Ник, карлик с торсом Геркулеса, который всем бьет морды, потому что ненавидит за свои мучения. И он изъясняется наполовину военным слэнгом Вест-Пойнта, наполовину блатным, с поправкой на Желязны. Так нас чуть не убили за фразы, когда он заявляет: «Между «тут» и «здесь» две большие разницы», «Вот тебе и на тебе» - этого нет в английском тексте, но там английские идиомы, аналогичные по характеру. А что делать? Если перевести дословно, нас никто не поймет. Вообще.
**** В. - Спасибо. И вторая часть вопроса: в ваших переводах Желязны, Говарда и так далее насколько много Желязны и Говарда, а насколько много в процентном соотношении Громова и Ладыженского?
**** Д.Г. - На самом деле в большей степени это Желязны и Говард, естественно. То есть скажем так: вот такие фишки, как говорил Олег, мы делали, но все же старались сохранить дух. Дух Желязны, дух Говарда, то, как мы сумели это прочитать и увидеть, мы постарались сохранить. И, собственно, букву также – сюжет-то мы не меняли, естественно, старались сохранить языковые характеристики персонажей, авторский язык. Если у Говарда, к примеру, он такой… эпически-мрачный, то у Желязны он более поэтический. Поэтому мы старались как-то это все-таки сохранять, другое дело, что, понятно, применительно к русскому языку – да и любой бы так сделал.
****О.Л. - А кроме того, мы переводили и Азимова, и Вэнса, и Кинга, и Каттнера, и Саймака – и у них у всех разный язык… да, мы же еще и Льюиса переводили, «Мерзейшую Мощь»… все эти книги до сих пор стоят по всему магазину в наших переводах, и никто об этом не знает – ну кто там заглядывает в фамилии переводчиков?
****В. - Теперь загляну!
**** - Некоторые мы переводили сами, в некоторых делали литературную редакцию переводов, когда давали такие получерновые переводы, а мы их несколько доводили до ума – там стоит: «литературная редакция - …», а не перевод, все честно.
**** В. - А если пользоваться машинным переводом, программами «ПРОМТ»?..
****О.Л. - Нет, никогда не пользовались, ничего сказать не можем. В те времена не было машин, и компьютеров-переводчиков в том числе.
**** Д.Г. - Первые переводы делались на печатной машинке, и никаких компьютеров, никаких программ. Вот так мы жили.

(продолжение следует)


Похоже для следующей стенограммы нужен более совершенный, а главное прочный диктофон. Запись двух дней он выдержал, а последующую расшифровку - уже нет.laugh.gif sad.gif



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
VoVaNag
16 March 2009, 11:20
#14


Читатель
**

Местный
71
28.8.2006
Краснодарский край
18 845



  0  


Андрона огромное спасибо.
С большим удовольствием прочел и посмотрел smile.gif


--------------------

Nothing is true, everything is permitted © - Assassins Creed
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Снеговик
16 March 2009, 11:34
#15


Голос мировой справедливости ;)
*****

Местный
2 959
8.5.2005
Киров->Москва->Киев
10 833



  3  


Огромное спасибо за репортаж smile.gif


--------------------
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом.
И смысла не было, не было
Ни в том, ни в другом.

Злобный таскатель чугуняевых труб.(с)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Weronika
16 March 2009, 13:08
#16


Читатель-извращенец с нетрадиционной литературной ориентацией
****

Местный
991
1.6.2007
Харьков (Украина)
24 638



  2  


Очень интересный материал, и хорошие фото, спасибо.


--------------------
Неотразимым острием меча, Отточенного для последней битвы,
Да будет слово краткое молитвы И ясным знаком -- тихая свеча.
Да будут взоры к ней устремлены В тот недалекий, строгий час возмездья,
Когда померкнут в небесах созвездья И свет уйдет из солнца и луны.
(С.С.Аверинцев)

Легко быть терпимым к чужим убеждениям, если у тебя самого нет никаких.(Герберт Луис Сэмюэл).
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Velena
16 March 2009, 13:39
#17


Королева Мечей
*****

Местный
1 911
8.5.2007
Долина цветущих яблонь
24 229



  8  


Андрона, СПАСИБО! фото – супер! Интервью прочитаю – поделюсь впечатлениями! wink.gif

Прочитала! Очень живое впечатление! Хотя вопросы без новизны… sad.gif
Но очень удачно передан эффект присутствия!!! smile.gif Молодцы ребята!!!
Андрона, а от Вас лично вопросы были? Ну, хоть один?! wink.gif



--------------------
Быть или не быть, для меня уже не вопрос.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
16 March 2009, 15:29
#18


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Были. biggrin.gif Мои вопросы - микрорассказах и об переиздании "Гарпии" с хорошими иллюстрациями, для фанатов; а от Spyglass'a - вопрос о переводах. rolleyes.gif
Дождитесь полной обработки материалов.



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
MiKat
16 March 2009, 16:10
#19


Путаник
****

Местный
795
25.12.2006
Питер
21 769



  1  


А продолжение будет? Вы что-то про умерший (вечная память страдальцу!) диктофон говорили... Или это законченное интервью?


--------------------
Я помню, что я знаю, что мне снится то, что помню и знаю, а знаю я до хрена и больше.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
16 March 2009, 18:02
#20


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Чтобы некоторые, особо нетерпеливые, остались живы в борьбе с ожиданием, вывешиваю несколько фото со второго дня - презентации на книжной ярмарке на ВВЦ. biggrin.gif Возможно, это поможет понять почему в борьбе за совершенство умер диктофон.



© фото А. Рачков / Spyglass



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 18:55Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru