Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Если через год в Донецке построят метро - это фантастика.
А если его выкопают гномы - это фэнтези...
из писем в редакцию...
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
20 September 2006, 13:20
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы.
И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века." Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится? Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама? -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 September 2006, 14:36
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 14:20) Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода. Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама? Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете. Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер). Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 14:44
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 September 2006, 15:02
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости? Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет. "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... "Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?) -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 16:20
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
К.Ф., насчёт только вот этого:
Цитата "Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием... Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 September 2006, 16:36
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 17:20) Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название... PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? Ага, повезло. Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии. PS а что такое СБВ? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 17:14
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Тьху, блин! Пойду повешусь...
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 21:53
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем? -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
21 September 2006, 14:50
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.
Примеры? Кроме Львиного Сердца: Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное) Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов) Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь) Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале) Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
21 September 2006, 19:59
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо. Серый прутик - это Graywand Кошачий коготь - это Cat's Claw Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь" А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца". PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами? -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|