IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
На луке Фолко было написано эльфийское слово из трех рун, смысл которого был давно утрачен...
(Из Анекдотов)
 Forum Rules 
5 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Новый перевод Саги об Элрике, ваши впечатления и найденные ошибки
V
Dark Andrew
10 September 2005, 13:16
#1


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


С разрешения издательства ЭКСМО у нас выложены главы из нового перевода "Саги об Элрике Мелнибонийском".
Огромная просьба - все найденные ошибки, опечатки и т.п. безобразия писать в эту тему, чтобы при возможном переиздании цикла внести исправления.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
15 September 2005, 13:52
#2


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Прежде всего - перевод действительно на порядок выше предшественников. Жаль только, что это будет в рамках "героического фэнтези" - не нравится мне их оформление, да и плохие ассоциации, благодаря издаваемому в этой серии Норману... я надеялся на отдельную серию. Ну да ладно, возьму однозначно! biggrin.gif

Что бросилось в глаза:

1) Одна из самых распространенных ошибок перевода: производное от "Lormyr" дано на английский манер - "лормирианский". Более грамотно, на мой взгляд, - "лормирский". Приведу первый пришедший в голову пример: возьмем похожую конструкцию - название библейской страны Офир. По-английски, нечто принадлежащее Офиру - "ophirian", но по-русски - "офирский", а не "офирианский".

2) Можно спорить, но всё-таки "Амирон", а не "Амеерон". Английские дифтонги типа "оо", "ее" должны читаться как "у", "и" соответственно. За исключением особых случаев, когда правильная транслитерация вызовет нездоровые ассоциации, - это всегда должно делаться так. Здесь не тот случай.

Но вообще - это незначительные мелочи. Кстати, надеюсь в эпизоде со статуей Ариоха слово "jade" на этот раз за "яшму" не выдали?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
15 September 2005, 18:15
#3


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Епическая сила! Конечно, лормирский, а не лормирианский. Это переводчик таких производных от стран навыдумывал, а потом их пришлось исправлять - пропустил sad.gif

Амеерон/Амирон - мне лично все равно поэтому оставил вариант переводчика, редактор сделал то же самое.

jade - нефрит


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
16 September 2005, 8:55
#4


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Да с Амеероном мне в общем-то тоже всё равно, глаз особо не режет. Главное, что вообще что-то стронулось с места с Муркоком. biggrin.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Valek
21 September 2005, 9:59
#5


Звезда
*

Посетитель
29
28.8.2003
Клайпеда, Литва
523



  0  


Нуу, не знаю, не знаю. ИМХО, старый перевод "Скитальца..." мне гораздо больше нравится...


--------------------
"Закрой за мной дверь - я ухожу" (с) В. Цой
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
21 September 2005, 11:50
#6


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Извечная проблема - привычка к старым переводам. Когда начинают переводить так, как должно быть, у многих возникает неприятие. Я сейчас проглядываю один из первых переводов и думаю: что мне там могло вообще нравиться! biggrin.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
21 September 2005, 19:28
#7


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


А чей это перевод "Скитальца"


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Savman
22 September 2005, 13:42
#8


Читатель
**

Посетитель
112
14.9.2004
6 432



  0  


Не читал.Жду книги


--------------------
And we could dance, dance, dance, dance,
Dance to the radio
Dance, dance, dance, dance,
Dance to the radio
Dance, dance, dance, dance,
Dance to the radio
Dance, dance, dance, dance,
Dance to the radio

© Joy Division - Transmission
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
29 September 2005, 11:04
#9


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Не сразу заметил. Кажется немного корявым построение самого первого предложения - визитной карточки, так сказать...

У него – у его кожи - цвет выбеленного черепа / It is the colour of a bleached skull, his flesh

Понятное дело, что по-русски надо писать о коже, а не о плоти, но в этом случае, наверное, близкое к оригиналу "у него" стоило совсем пропустить...

Цвета выбеленного черепа его кожа
на мой взгляд звучало бы лучше.



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
10 October 2005, 20:31
#10


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Часть первая.
Поехали...
1) "Он утверждает, что Элрик, отказавшись чтить эти обряды (а Элрик почитает многие из них),"
Логическая нестыковка двух частей фразы. Определитесь уж, чтит Элрик обычаи или же отказывается.
2) "Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза – малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости, они покоятся на подлокотниках трона, вырезанного из огромного рубина."
- Сужающейся кверху. А книзу, так понимать, расширяющейся. Господа, это репка получается... перевёрнутая. Насколько я помню муркоковские описания полугуманоидных рас - это типичные эльфы с заострёнными книзу лицами.
- "глаза, смотрящие из головы" - ну очень не по-русски звучит.
3) "На мозаичном полу принц Йиркун в своих великолепных шелках и мехах, в своих драгоценностях и парче"
В английском языке притяжательные местоимения используются чаще, чем в русском. Но зачем же тупо калькировать их с оригинала? Почему бы тогда артикли не перевести?
4) "Тяжелый парчовый плащ раскручивается то в одну, то в другую сторону,"
"Раскручивается" - всё-таки применяют по отношению именно к вращательному движению. Как-то не представляю себе вращающийся плащ. Может, раскачивается?
5) "И вдруг внезапно принц Йиркун замирает"
"вдруг внезапно" - перебор, однако.
6) "Симорил тоже попыталась было засмеяться, но ей пришлось отвернуть лицо, чтобы он не увидел его, потому что Симорил начала плакать"
Во-первых, дважды повторять имя в одной фразе - некрасиво. А во-вторых, тут рядом со мной сидит Алый Лучник и с диким ржачем пытается "отвернуть лицо". Себе. Руками ohmy.gif
Видимо, имелось в виду "отвернуться"?
7) "Лицо императора Элрика Мелнибонийского вглядывалось в мрак лабиринта"
Вглядываться всем лицом... и как вы себе это представляете? Лучше уж просто "Император Элрик вглядывался во мрак лабиринта" - без уточнения, чем именно.
8) "Оставайся здесь, мой господин король"
В английском языке mylord king звучит вполне себе нормально. Но по-русски точная калька этого словосочетания откровенно не звучит. Приходится переводить "с русского на русский" - на английский, отслеживать пласт ассоциаций, а потом читать дальше.
Вообще необходимость переводить "с русского на русский" - признак кривого перевода. Чем чаще она, тем перевод кривее.
9) "Элрик испытал облегчение" "Облегчение, которое он испытал"
Это художественный перевод или как? Одинаковый оборот в двух фразах подряд... даже я в своём писательском детстве такого не творила.
10) "Я вполне в силах осмотреть корабль. "
Чисто логически - здесь должно быть что-то другое. "Осмотреть корабль" - предполагает передвижение по нему, тогда как в описанный момент Элрик пребывает в весьма дохлом состоянии, и ему уж точно не до экскурсий по кораблю.
11) "Здесь на засовах была установлена заглушка, которая запиралась на месте, когда убирался трап"
Весьма кривое построение фразы: "заглушка, которая запиралась на месте" - а другие, видимо, перемещались, прежде чем запереться? Да и само слово "заглушка"... вообще-то синоним - "затычка". А в данном случае имелась в виду секция фальшборта, которую убирают, когда выставляют трап, а потом ставят на место. Не помню уж, как она называется - но что не "заглушкой", это точно.

Ну и - теплится во мне такая надежда... хоть и едва-едва... unsure.gif - что разбежится Эксмо на приличную корректуру...



--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 29 March 2024, 3:34Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru