Перевод или транслитерация, Имена в "Хокмуне" |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Неизвестными хакерами был взломан компьютер бронескафандра имперских десантников.
Теперь десантники бессмертны, невидимы, а также у них бесконечный боезапас.
(Из Анекдотов)
Перевод или транслитерация, Имена в "Хокмуне" |
29 November 2005, 17:30
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Здравствуйте, уважаемые господа! Тут возникает вопрос о правильности перевода (или транскрипции\транслитерации) имён в "Хрониках Хокмуна". Во-первых: надо ли переводить само это имя? А то транслитерации, честно говоря, забодали - он же немец, как его могут звать "Хокмун" (да если бы даже и Хоукмун). Надо, по-моему, перевести как-то вроде Луноястреб, не то Ястребиный Месяц (но не "ястребиная луна", он же мужского пола). И как быть с именем его жены - Yisselda? "Исольда" - неправильно, а "Иссельда" слишком на Исольду похоже. М.б., Езильда? (Но, с другой стороны, тогда и Эрекозе можно "на японский лад"- Ёкэси, а Эрмижад - Ирмизейда) И не перевести ли Брасс как Медн?
И ещё геогр. назв.: Romania в стар. пер. - Румыния, а мне кажется, Муркоку в этом назв. виделся Rome (у него ведь была уже Ukrania- Украино-Румыния!) М. б., Румия? ("Рима" в этом нет, но зато есть Рум - Византия, т.е."2й Рим"). Хотелось бы усл. Ваше мнение, особенно насчёт геогр. назв. |
|
|
29 November 2005, 23:19
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Хм. А я вот уверен, что фамилия не должна переводится. Ведь мы не переводим фамилию Гейтс или Буш. А немец там не немец - это не важно. Важно, что мир похож на нашу Землю.
Аналогично Брасс прямо не переводится, а косвенно говорится прозвище - Медный граф Географически все абсолютно одназначно - Romania зависит только от местонахождения страны - если на территории Румынии, то Румыния, кроме того, Муркок специально искажал некоторые названия стран. Но если оставлена Romania без изменений, то это именнно Румыния. По Йиссельде, так она и должна на Исольду походить. Эрекозе не может быть на японский лад - он вообще то Ирокез, именно так переводится Erekose Вообще, не стоит привносить свое в перевод... -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
29 November 2005, 23:31
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Я - не за свое в пер., и уж конечно не за сведение изменённых автором геогр. назв. к "нашим" - я только за то, чтобы понять: что хотел сказать Муркок, трансформируя эти назв.?
И вот ещё какой момент насчёт имён (я забыл его упомян.) - имя Стальников весьма напоминает "спальник". Может, надо перевести как-то по другому (ну, корень "стальн-" оставить, понятно, но суфф.? |
|
|
30 November 2005, 10:01
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Да ничего он особо этим сказать не хотел, не надо искать сложности там, где их нет - это один из вариантов будущего нашей Земли, судя по каким-то намекам - после некой катастрофы (ну или альтернативный мир, совпадающий во времени - это как кому нравится воспринимать). Так что тут всё строго привязано к нашей географии.
И, разумеется, фамилия переводиться не должна - в данном случае то, что он "Ястребиная Луна" никакой смысловой нагрузки не несет. В отличие от мира Молодых Королевств, где среди всякий Смиорганов появляется Moon_Gloom, в мире Хоукмуна английский язык явно существует, и Hawkmoon не должно восприниматься как подлежащее переводу имя-прозвище. И не факт, что он немец - зовут его Дориан, а то, что он герцог фон Кёльн - так бог его знает какова история этого мира и как делилась политическая карта до описываемого отрезка событий. Аналогично замок Брасс - тут читатель должен просто подразумевать перевод, чтобы разбираться в игре слов с "рыжестью" графа. Мы же не будем переводить в книгах такие названия, как Лонг-Айленд, даже если с этим связан какой-нибудь каламбур. А Стальников... Вы первый, кому здесь чудится связь со спальником. Мне (да и моим знакомым) более явной видится аллюзия на Иосифа Виссарионовича. Да и Муркок, не забудьте, в тонкостях русского языка вряд ли силен. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
30 November 2005, 10:44
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Я, конечно, очень извиняюсь за беспокойство, но у меня есть встречный вопрос: Ilian ведь похоже на молдавское "Иляна" (Косынзяна ), а если считать это случайн. совп., то вот ведь её брат как зовётся? Брадн! Так, м. б., Муркок знает всё-таки славянские языки?
PS: в моём "Stealer of s." Мунглум пишется через "u" во втором слоге - я не знаю, это что, ранняя редакция? |
|
|
30 November 2005, 11:16
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Пардон, Moonglum, разумеется.
_____________________ А что славянского в именах Илиан и Брадн? А молдаванам сами скажите, что они славяне... Ну а насчет знания Муркоком славянских языков - спросите его сами, хотя судя по "славянским" божествам Гракк и Когг в "Городе в Осенних Звездах" - это крайне сомнительно. К тому же, если у кого-то в книге будут, скажем, японские имена - это автоматически подразумевает и знание языка? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
30 November 2005, 11:36
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Пишу "вдогонку" предыдущим сообщениям. Я не очень понял: почему в "Серебряном сердце" значащие фамилии (тех же Брассов) надо переводить, а в РП не надо. Но с именами в "Хокмуне" всегда был полный беспорядок: в издании 2002 г. - король Хеон! Ну, ещё в 90-х г. такая ошибка была бы понятна - тогда не знали, но сейчас-то все знают Гюйона из Бордо.
И ещё пример из той же оперы - Лонден Джон: в изд. 94 г. отсылка к композ-ру Джонсу (причём он тут?), а в "эксмовском" изд. вообще Джон Лендон - т.е., один композ-р из двух пропал. В общем, IMHO, надо это всё суммировать (а к Брассу хоть сноску дать, если не перевод) - и про геогр. наз., какие соотв. нашим, какие нет, и про имена: мне кажется, что нужна статья. Сам я такую статью прислать, к сожалению не могу, иначе бы не поднимал тему на форуме. Но IMHO, её надо сделать. И насчёт транслитерации: она может стать "глотком свежего возд." там, где перевод уже приелся: не Железная Орхидея, а Ирон Орхид ("айэн"- это уже транскрипция, я не про неё). Похоже на имя (Ирэн) и фамилию. |
|
|
30 November 2005, 11:58
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Знаете, Максим, уж не обижайтесь, но слава богу, что Вы не переводчик!
PS Стыдно признаться, но я до сих пор не вхожу в число тех всех, что знаком с мсье Гюйоном и недопонимаю при чем он тут? (серьезно: кто это?) PPS Не трогайте Орхидею, руки прочь от Орхидеи, Орхидея - наше всё! -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
30 November 2005, 12:08
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Я как раз переводчик, только не прозы, а стихов. Это первое. Второе - я не буду с вами диспутировать дальше по самой прозаической причине: устали глаза. И третье: "Гюйон из Бордо" - это рыцарский роман (ну, может, его и не все знают, но многие - и по Киплингу, и по Дж.Р.Р.). Пишется, как и у Муркока: Huon.
Всё. На сём умолкаю. |
|
|
30 November 2005, 14:04
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Максим, не умолкайте - о Гюйоне я слышу тоже превый раз (а где он у Толкина и Киплинга упоминается?), но это я обязательно проверю и если это одинаково пишется по английски, то постараюсь пробить при переиздании Хоукмуна.
Напишите все подобные ляпы и незамеченные "говорящие имена", пожалуйста! Теперь об общих принципах (смесь общепринятых и моего их понимания): 1. Общепринятым при переводе нефантастической литературы является оставлять названия и фамилии непереведенными (Нью-Йорк, Лос-Анджелес и т.п.) Крайне редкие исключения только подтверждают это правило. 2. В фантастических произведениях: - имена и названия переводятся в том случае если: а) они несут смысловую нагрузку (Хоукмун не несет, а имена кланов в "СС" - несут) б) для обитателей описываемого мира логично говорить именно перевод, а не абстрактную транслитерацию (жители фэнтезийного мира не будут дорогу называть Шорвэй, для них она Прибрежный тракт) в) иногда просто по традиции от первого перевода - имена и названия не переводятся, если мир близок к современному (ведь у нас большая часть англоязычных фамилий "говорящая"). Причем в случае средневековых или исторических романов, естественно, прозвища переводятся - "Львиное сердце", а не "Лайонхарт". Именно исходя из этих принципов я и стараюсь что-либо править. ----------------- По именам у Муркока: - все имена в "Крае времени" говорящие, и это сделано осознанно Муркоком - кто мы, чтобы рушить его замысел? - музыканта зовут - Londen Johne - ИМХО перевод именно Лонден Джон - обыгрывается и связь с Лондоном и с Элтоном Джоном, а вот Джона Леннона сюда уже ЭКСМОвый переводчик попытался впихнуть. - про Брасса - я уже говорил, что по тексту постоянно упоминают его прозвище - "Медный граф" И наконец, Максим, я не вполне понял про статью. Чего бы именно в этой статье хотелось - разбор "говорящих имен" в книга о Хоукмуне? Или что-то еще? -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|