IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Биоморфы атаковали имперские позиции. Атаковали беспощадно, но аккуратно - все знали, там Руслан.
(Из Анекдотов)
 Forum Rules 
 
Reply to this topicStart new topic
О переводе словесных игр, Джерри Корнелиус, "Лекарство от рака"
V
Алый Лучник
06 December 2005, 16:33
#1


Редкий читатель
*

Посетитель
23
10.10.2005
Танелорн
13 181



  0  


Пока титаны древнего языкознания занимаются Корумом, хочу предложить небольшую темку по другому циклу, по Корнелиусу (которому, кстати, мы обязаны нынешней труднопроизносимой формой имени того же Корума Джаелена Ирсеи). А именно. Есть там один короткий диалог, с которым переводчики так и не справились, признали своё поражение и скинули тонкости игры слова в подстраничную сноску. Я, разумеется, не знаю, как этот диалог выглядит по-английски, ибо английского не знаю вообще (хотя, с помощью Сократа и кое-каких кое в чём познаний, умудряюсь делать кое-какие литературные переводики), но в книге (где-то в конце "Лекарства от рака") это звучит примерно так:
- Что-то я заболел в последнее время...
- Рак?
- От неудач.
И в комментарии говорится, мол, в оригинале используются слова cancer и crab (т. е., собственно "рак" и "краб"; Алый Лучник), одно из значений обоих из которых - "рак".
Теперь моё предложение таково. Я, конечно, понимаю, что здесь - не только игра слов внутри самого диалога, но и отсылка (кажется, даже единственная в самом повествовании, не считая заголовков и эпиграфов) к названию романа, но, если этот момент откинуть, как можно было бы этот диалог более-менее адекватно перевести на русский, не прибегая к сноскам? Иными словами, как можно изобразить этот диалог, чтобы:
а) он был достаточно коротким,
б) в нём сохранилась ПОНЯТНАЯ БЕЗ КОММЕЕНТАРИЕВ русскоязычная игра слов со значениями "болезнь" и "неприятость",
в) он не выглядел для разговорной речи слишком "притянутым за уши".
При этом, разумеется, ни о какой дословности речи быть не может, но должен быть сохранён ДУХ этого диалога и произведения в целом.
Чтобы это не выглядело слишком невыполнимой задачей, могу предложить несколько вариантов, в каждом из которых, на мой взгляд, есть свои плюсы и минусы:

1. - Мне кажется, в последнее время я тяжело болен.
- У вас СПИД?
- Напротив, не могу заснуть.

2. - Мне кажется, я тяжело болен.
- Вы больны раком?
- Меня им поставили.

3. - Мне кажется, я болен.
- Может, геморрой?
- Да, гемора много.

4. - Что-то я плохо себя чувствую...
- Вы подхватили свинку?
- Мне подложили свинью.

Ну, любители изощрённой словестности, предлагайте свои варианты!


--------------------
Твоя судьба в твоих руках. (с) Кулл
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Алый Лучник
08 December 2005, 20:49
#2


Редкий читатель
*

Посетитель
23
10.10.2005
Танелорн
13 181



  0  


Ещё немного по поводу Корнелиуса, на тот случай, если кому-нибудь вздумается-таки его переиздавать. В основном, тоже о словесных играх. Чтобы это был РУССКИЙ текст, минимально нуждающийся в подстраничных сносках по растолковке словесных игр, и при этом - чтобы он максимально соответствовал оригиналу по духу.

1. Имя должно переводиться не Джеремия, а Джеремиа, чтобы анаграмма с именем Корум Джаелен Ирсеи была полной.
2. В Фазе 1 и Фазе 2 "Финальной программы" необходимо соотнести друг с другом те отрывки, которые являются муркоковскими самопародиями на отрывки из "Элрика", т. е., сопоставить оригиналы текстов про штурм Имррира со штурмом дома Корнелиуса (в Фазе 1) и про поиск Книги Мёртвых Богов - с поиском рукописи Ньюмена и перевести максимально близко друг к другу.
3. Проверить оригинальное написание имени Димитрий в Фазе 1 и Дхармит - в подготовке к штурму Имррира и перевести оба этих имени как полные или неполные анаграммы.
4. Имя слуги Корнелиуса - Гнатбелсон (без мягкого знака; это - анаграмма имени слуги Элрика, которое, следовательно, должно не переводиться как Скрюченный, а даваться в транскрипции как Танглебонс - не Танглебонес!).
5. В конце Фазы 1 - список на английском дать в русском варианте, отталкиваясь от буквы "В" и слова "водород", оригинал можно дать в сноске.
6. В главе 6 Фазы 2: "И чем ты сработал? Омелой?" - дать более внятный комментарий в сноске, привести легенду об убийстве Бальдра веткой омелы, спровоцировавшем Рагнарёк.
7. Названия стилей и групп и имена музыкантов дать в более традиционном варианте (Битлз, а не Битлс, Боб Дилан, а не Боб Дилон, ритм-энд-блюз, а не "Ритмы и Блюзы"), где таковой вариант имеется.
8. Проверить, не используется ли при описании борьбы и борцов (Фаза 2) слова "реслинг" и "реслер", если используются - дать именно в этом переводе (поскольку описываются соревнования именно в этом виде спорта).
9. В "Средстве от рака", "Диагноз", глава 2 - игра слов "цветы" (flovers) и Флора. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ: как это может выглядеть по-русски?
10. В одной из реклам-эпиграфов есть название ракеты "Ланс" ("пика"), и это значение обыгрывается. ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ: какие есть названия средневекового европейского оружия наподобие пики или копья, которые бы звучали хорошо для названия ракеты, а желательно - и похоже на оригинал, и метательное? В крайнем случае можно подобрать другие звучные названия вроде "рапиры" или перевести как "Ланцет" и по-другому дать фразу с обыгрышем.
11. В "Наложении швов" - или не переводить слово "Pogrom" (там русское слово даётся латинскими буквами, так что переводить с английского его не стоит), или же заменить его английским словом с этим значением, но написанным русскими буквами? ПРЕДЛАГАЮ ПОДУМАТЬ.
12. Там же, в гл. 2: переводить ли слово "jolly-boat" оба раза по-разному или дать его в транскрипции "джолли-бот"? В любом случае, сноска необходима, но в первом варианте сохранится хотя бы видимость авторской игры слов.
13. В главе 3 - составить список английский имён (до Джеремиа) и фамилий (до Корнелиус), соблюдая РУССКИЙ алфавитный порядок (конкретные имена там, кроме имени самого Корнелиуса, роли не играют, а вот алфавитный порядок - очень даже, так что можно часть имён взять из оригинальных списков, остальное до авторского количества дополнить произвольно выбранными английскими именами и фамилиями).
14. В "Первом надрезе" аббревиатуру DNA вполне можно перевести как ДНК.
15. То, с чего я начинал разговор на эту тему. В "Проверке пульса". Мой вариант диалога, который понравился больше всего и мне самому, и тем, кому я его показывал:
"- У меня проблемы со здоровьем, - сказал он, - кажется..."
- Вы заболели раком? - спросила Митци.
- Меня им поставили".
Немного грубовато, но самому произведению подстать, да и в контексте смотрится. Кто найдёт вариант получне - ПРЕДЛАГАЙТЕ.
16. Там же. К фразе "Откровение. Ты всё-таки произвнесла это слово" необходимо сделать ссылку, где надо указать, что "Откровение" - другое название книги "Апокалипсис". Незадолго до этого кто-то - то ли Бисли, то ли Митци - говорил, что "Время Апокалипсиса ещё не наступило", и несколькими абзатцами позже Мисли говорит: "Наступило время откровения".
17. Возможно, в гл. 3 - параллель с финалом "Элрика" (капитан Бруннер так же отдаёт свою жизнь для завершения проводимой Корнелиусом операции, как Мунглум - для завершения миссии Элрика), надо сравнить оригиналы. И вообще, внимательно пробежаться по всему Корнелиусу в поисках самопародий. В Фазах 1-2 "Финальной программы" они очевидны и местами чуть ли не дословны, но, может быть, имеются и другие. Возможно, например (хотя и не ручаюсь), что описание Казачьей Сечи может оказаться частично списанным с мабденского воинства в первой трилогии Корума (и там, и там - "лохматые пони", да и общая обстановка похожа). Ну, и т. д. КТО МОЖЕТ - ПОСМОТРИТЕ!
18. В списке песен в "Английском убийце" вместо "Что делать с пьяным моряком?" надо "Что мы будем делать с пьяным матросом?", потому что эта песня существует в русском переводе.
19. Принц Лобковиц или Лобкович? Это должно быть согласовано с тем, как эта фамилия будет в других произведениях (например, в "Защитнике Гараторма").
20. После первого упоминания вождя шотландцев Гарета Мак-Махона должна стоять ссылка, увязывающая это имя с Махно (у Муркока чётко говорится про "идеи анархизма", да и вообще образ явно похож).
21. НАРОД, КТО МОЖЕТ ПОДБРОСИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ, встречающихся в цикле про Корнелиуса? Тогда я мог бы попробовать сделать их литературный перевод.

Я понимаю, что руки у издательств и переводчиков дойдут до Корнелиуса очень и очень нескоро, но, надеюсь, то, что мы тут наработаем, может помочь в создании достойного и красивого перевода.


--------------------
Твоя судьба в твоих руках. (с) Кулл
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
09 December 2005, 11:42
#3


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Имя должно быть Джеремия, нет по-русски такой формы, как Джеремиа. Это, если уж на то пошло, имя Корума надо подгонять, а не наоборот...
Вот только за "Джяелен" на костре сожгут. biggrin.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
09 December 2005, 11:52
#4


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга.
А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый.
Ну и согласен, что Джеремия...

ЛобковиЦ - это во первых, а во вторых не принц, а князь. Это везде, включаю фон Беков и сказания об Альбиносе.

По сравнению оригиналов - я не вполне понял - ВСЁ что можно достать на английском выложено на сайте. Больше ничего в сети нет.

А вообще, Алый Лучник - все твои предложения вставляются в имеющийся перевод и выкладываются на сайте без проблем!


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
09 December 2005, 20:43
#5


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 09 December 2005, 12:52)
На мой взгляд переводить заново Корнелиуса никто не будет - невыгодно, т.к. абсолютно проавльная в коммерческом плане книга.
А так сразу хочу сказать Танглбонса не будет, т.к. его имя переведено как Скрюченый.
Ну и согласен, что Джеремия...

Что переиздавать не будут - это, конечно, понятно... но а вдруг когда-нибудь? ИМХО, кстати, он весьма похож на жутко популярного сейчас Мураками. Так что насчёт абсолютной провальности - спорно.
И вообще, наш проект называется "Единый перевод", или где? Стало быть, надо учитывать и возможность переиздания Корнелиуса и то, что и эта книга должна быть понятна как часть единого писательского замысла.
Возможно, он потому и настолько провальный, что переводили криво? Читала я тот перевод "Танцоров", который по сети валяется.
Так что раз уж Скрюченный - сочиняйте анаграмму для Гнатбельсона...
Кстати, имя Джеремия по тексту используется крайне редко (в основном Джерри), так что если заменить на Джеремиа (для полной анаграммы Корума) - читабельность от этого не ухудшится.


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Максим Фарбер
09 December 2005, 22:24
#6


Почти Писатель
***

Местный
282
29.11.2005
13 858



  0  


Извините, если не в тему... Tanglebones - это что-то вроде "Гремикост-Звеникост", значит, анаграмму можно, напр., "Стоквинез"?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
09 December 2005, 22:39
#7


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Tanglebones - насколько помню, "скрученные кости". И вообще, Dark Andrew уже сказал, что будет Скрюченный, так что надо от этого плясать...


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Максим Фарбер
11 December 2005, 21:24
#8


Почти Писатель
***

Местный
282
29.11.2005
13 858



  0  


Пожалуйста, "пляшу от Скрюченного":

Крис Юнч-Ней,

Крис Нейчьюн,

Скрич Нейюн

Вот, кажется, всё, что можно из этого "выжать" - правда, не ахти, конечно... ну, чем богаты...

А, и вот ещё вар-т - Рик Нейчюс (Ченньюс)

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Максим Фарбер
10 January 2006, 0:33
#9


Почти Писатель
***

Местный
282
29.11.2005
13 858



  0  


2 Алый Лучник:

Мне, если честно, показалось, что "Вы заболели раком? - Меня им поставили" - это... ну, слишком просто как-то, потому что слово "рак" и так часто обыгрывали. Имхо, хорош был бы первый вариант (про СПИД - это обыгрывали вроде мало, так что оно само собой просится), за одним "но" - СПИД возник в 90-е гг., а это 60-е.

А вообще, можно обыграть как-нибудь типа:
"- Вы себя плохо чувствуете? Пить надо реже.
- Да, так прямо по горлу и режет."

Ну, не совсем так, не про "пить", конечно, но что-н. типа этого.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 March 2006, 15:37
#10


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А вообще, всё просто, гэспэда...

"- У вас рак?
- Да, я попал в это проклятущее положение"

Вот уже и есть, что его "поставили"... и двусмысленность при том


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 16 April 2024, 11:36Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru