Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Пусть этот мир катится к черту своим путем, а я пойду своим...
Дзирт До’ Урден
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
15 September 2006, 22:48
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Я постепенно намерен перевести все книги в бибилотеке в формат fb2 (который позволяет кроме всего прочего мгновенно получать и txt и doc и html). При этом тексты я предполагаю пригладить и доисправить имена.
Как уже говорилось в дургих темах в переводах у нас и в книгах ЭКСМО множество разночтений. Предлагается примерно их сгладить. Общий принцип - если название было в книгах ЭКСМО, которые мы правили, то оно будет именно таким. Это касается ТОЛЬКО географических названий и базовых понятий миров Элрика и Корума. Всё остальное подлежит обсуждению в этой ветке. В первую очередь лично меня интересуют имена из "Дочери" и "Древа", которых я первыми переведу в fb2. Я начну - любые предложения приветствуются. Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие Имена: Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил Оуне, похититильница снов Оуна, дочь похитительницы снов Сепирис Клостерхейм Гейнор Проклятый География: Майренбург, Серые Жилы, -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
25 December 2006, 14:05
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Цитата Понятия и термины: Stormbringer - Буреносец Mournblade - Скорбный Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу) Conjuction - Пересечение (миллиона сфер) Moonroad - лунные дороги Chaos - Хаос Law - Закон Order - Порядок Cosmic Balnace - Космическое Равновесие Имена: Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил Оуне, похититильница снов Оуна, дочь похитительницы сновСепирис Клостерхейм Гейнор Проклятый География: Майренбург, Серые Жилы, А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно. Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck) Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню... Эх, достать бы оригинал "Города"... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|