IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Желание флудить на Литфоруме - сродни желанию нагадить посреди большой библиотеки.
Heleknar the Hobbit
4 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Очепятки, Огрехи переводов...
V
!ErrTU!
13 March 2006, 3:58
#1


Читатель
**

Местный
103
10.2.2006
14 976



  0  


вот я точно знаю Что ДЗИРТ это вовсе и не Дзирт а Дризт, а как вот правильно Драу или Дроу? и вабще почему это дризт стал дзиртом ?



P.S.небольшой такой призыв!!! давайте чтить творчество авторов всеми нами любимых книг,давайте произносить все имена собственные правильно в соответствии с оригиналом!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Тореас
13 March 2006, 6:53
#2


ick bin ulen spiegel!


ЦарKон
1 568
15.12.2005
Третьей Столицы
14 083



  8  


а почему Дриззт стал Дзиртом почитай внимательннее форум. об этом есть целая полемика.
Согласен. Целиком и полностью.
ТОгда уж если не то пошло:
Бренор Боевой Топор - Бруенор Баттлхаммер (ну или Боевой Молот все-таки)
дроу они все-таки, а не драу, и тем более не дровы (читал транскрипцию имен произношения на английском drow)
Мифрил-Халл - Мифриловый Зал smile.gif
Тулмарил - Таулмарил
школа клинков в Мензоберранзане не Мили-Магтир - Мили-Маджере
Кайрик или Кирик или Цирик - Сайрик
Глубоководье все-таки - Уотердип. (вообще считаю, что названия Городов не всегда можно переводить.)
Серебряная Луна - Сильверимун
Долина Теней(город а не сама долина) - Шедоудейл



--------------------
ick bin ulen spiegel!© - Я - ваше зеркало!

Всему свой час и время всякому делу под небесами...©
Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно©
Все любят Родину, но ненавидят страну... ©
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
13 March 2006, 20:13
#3


Выбравший Тьму
*****

Местный
2 505
19.12.2004
Москва
7 935



  1  


Добавлю запомнившиеся ляпы из "Путеводного Камня"

Драконошпор - Wywernspur.
Синие Воды (!) - Waterdeep.
Тенистый Дол - Shadowdale.
Колдунов Тэя вообще обозвали "Рыжими".


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
!ErrTU!
14 March 2006, 0:24
#4


Читатель
**

Местный
103
10.2.2006
14 976



  0  


ну что касается имен собственный то они должны быть без перевода это точно так сказать для сохранности уникальности имени иль названия, т.е. заисывать имена собственные при переводе нужно так как они звучат в транскрипции, а их перевод оставлять как смысл или значание того или иного имени, у нас ведь много имен которые принесены с востока и все они что то да значат но произносим и пишем мы их как они звучат

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Аластриэль
26 June 2009, 19:58
#5


Я - настоящий ангел!
****

Местный
402
12.6.2009
Серебристая Луна
49 415



  10  


Я долго набиралась терпения... biggrin.gif ph34r.gif

О переводах названий книг.



Dark Elf - Тёмный Эльф

Homeland (Отступник) - "Родина", отступника тут и близко нет.
Exile (Изгнанник) - можно перевести и как "Изгнанник", и как "Изгнание", но здесь имхо будет правильнее "Изгнание".
Sojourn (Воин) - словарь переводит как "Временное пребывание" (хотя по сюжету он решил остаться на поверхности... unsure.gif

Icewind Dale - Долина Ледяного Ветра

The Crystal Shard (Магический кристалл) - осколок то ли кристалла, то ли хрусталя. Так как Креншинибон вроде бы самостоятельный артефакт, а не осколок другого артефакта, мне кажется, название должно переводиться как "Хрустальный осколок" (где-то видела такой перевод) или "Осколок хрусталя" - когда Стампет в "Пути к рассвету" находит его, сказано, что он выглядел как кусок горного хрусталя. Может быть, "Магический кристалл" звучит и интереснее, но надо же иметь совесть! smile.gif
Streams of Silver (Серебряные стрелы) - "Реки \ Ручьи \ Потоки \ Струи серебра". Да, "Серебряные стрелы" тоже хорошо звучит, может быть, даже лучше, но "Реки" гораздо лучше отражает сюжет. Мифрил Халл - "страна, где текут серебряные реки", а книга посвящена поискам именно Мифрил Халла, а не Т(а?)улмарила. Лук - просто удача, а не цель и не центр сюжета. Если каждую книгу называть по оружию, то серия превратится в энциклопедию "100 самых знаменитых мечей Фаэруна". smile.gif
The Halfling's Gem (Проклятие рубина) - "Драгоценность хафлинга" (или "Сокровище", тоже где-то видела), что тоже более достоверно. Проклятия в книге не было (разве что в переносном смысле, но имхо переносный смысл не надо использовать в названии фантастической книги). Я понимаю, если бы её назвали "Проклятый рубин"... хотя это опять-таки в переносном смысле, лучше оставить его тем фантастам, которые будут писать о настоящих проклятиях smile.gif .

Legacy of the Drow \ Тhe Legacy of Drow \ Dark Legacy - Наследие дроу или Тёмное наследие (так и не поняла, как же правильно - в "Библиографии" персонального форума есть все три варианта)

The Legacy (Наследие \ Тёмное наследие) - "Наследие", наконец-то правильный перевод! biggrin.gif
Starless Night (Беззвёздная ночь) - тоже правильно, ура!
Siege of Darkness (Осада Тьмы \ Нашествие Тьмы) - лингвистически правильнее первый вариант, а по сюжету - второй (потому что осады не было, была битва, хотя и достаточно долгая).
Passage to Dawn (Путь к рассвету) - тоже правильно... Подозрительно...

Paths of Darkness - Тропы Тьмы (Дороги Тьмы)

The Silent Blade (Незримый клинок) - на самом деле не "Незримый", а "Безмолвный".
The Spine of the World (Хребет Мира) - правильно.
Servant of the Shard (Служитель Кристалла) - "Служитель осколка". Хотя звучит лучше...
Sea of Swords (Море Мечей) - так и есть...

The Hunter's Blades - Клинки Охотника

The Thousand Orcs (Тысяча орков) - правильно.
The Lone Drow (Одинокий эльф) - "Одинокий дроу". А я уже начала волноваться... smile.gif
The Two Swords (Два меча) - конечно, "Sword" переводится как "меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля" - выбор большой, но здесь нужно было перевести как "сабля", потому что и так ясно, о чьём оружии идёт речь. Хотя, может, перводчик решил, что "Два меча" лучше, чем "Две сабли"?

The Sellswords - Наёмные клинки (может быть, "Продажные"? tongue.gif )

Promise of the Witch King (Заклятие Короля-Колдуна) - "Обещание". Кажется, я ещё видела перевод "Король Ведьм", но имхо "Король-Колдун" лучше: колдуном Женги был, королём его назвать можно, а вот ведьм у него в подчинении что-то не наблюдается.
Road of the Patriarch (Дорога патриарха) - тут тоже всё верно.

The Cleric Quintet - Клерикальный квинтет

Canticle (Гимн Хаоса \ Церковная песня) - наверное, правильнее будет "Церковный гимн".
In Sylvan Shadows (Серебристы тени \ В тени лесов) - правильно - второй вариант. Или "В лесных тенях".
Night Masks (Ночные Маски)
The Fallen Fortress (Павшая крепость)
The Chaos Curse (Проклятие Хаоса)
Эти три - верно.



--------------------
Это всё чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела. Герцогиня
А еще мы знаем, что теряем здесь попусту время! Бренор Боевой Топор
Если записать всё, что вы не знаете, получится хорошая библиотека… Муди
Das Leben kann so prachtvoll sein! Rammstein
Пока не поздно, спасайте мир! Ария
РАСЧЕТВЕРЕНИЕ личности и другое.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Аластриэль
26 June 2009, 22:36
#6


Я - настоящий ангел!
****

Местный
402
12.6.2009
Серебристая Луна
49 415



  10  


Я, как злобный светлый эльф, вернулась мрачно извращаться ph34r.gif .

Безмозглый гоблин, сын огра и булыжника, который это перевёл, пожелал остаться неизвестным. ph34r.gif

Скопировано дословно и дозначно. Курсив мой.




Он тряхнул своими стройными плечами.
Интересно, это такое колдунство – трясти плечами?

что позволило Дайнину перевести свои глаза из инфракрасного спектра в нормальный

Дайнин отметил, что сегодня наемник носил свою ярко-красную повязку на правом глазу.

Жрецы воззвали к своей магии, чтобы осветить местность.
Это, между прочим, происходит в пещере!

- Нет, – объяснила девушка.
Главное, всё сразу понятно!

Неторопливый кивок Кэтти-бри, отвернувшейся к восточному горизонту, подсказал Дриззту, что что-то было не так.
Какая тонкая мысль!

Дриззт заметил, что, произнеся это, она едва заметно прикусила нижнюю губу и шмыгнула носом, хотя сделала вид, что начинает слегка замерзать.
Без комментариев.

Дриззт положил руку на сильные плечи прекрасной женщины.
Однако, красиво же он загнул…

Кэтти-бри повернулась к нему, бросила взгляд в его глаза(!) и широко улыбнулась.

Дриззт попытался разделить ее облегчение, или по крайней мере заставить ее поверить в это.
Кто мне объяснит, что он имел в виду?

Тогда откуда эти слезы и шмыганье носом? – задумался наблюдательный рейнджер.
Очень наблюдательный, ничего не скажешь!

Он не стал расспрашивать ее об этом, но это сильно взволновало его. Каждый раз, когда в голубых глазах Кэтти бри появлялся намек на слезы, это волновало его.

На одном из бедер (!) раскачивался узкий меч, на другом – длинный кинжал, и это были его единственные видимые оружия (!), но те, кто достаточно хорошо знали хитрого наемника, понимали, что гораздо больше сюрпризов было скрыто от любопытных глаз.
Можно подумать, бёдер у него было штук десять… А насчёт оружий тоже очень интересно.

«Ты не встречался с моим братом», – спокойно ответил Дайнин, и его рука, у рукояти его изумительного меча работы дроу, непроизвольно дернулась, словно при упоминании о Дриззте, ему хотелось выхватить меч.
Интересно, а запятые тут кто расставлял? О его дёргающихся руках я уже молчу...

Дриззт потряс (лошадь, что ли?) головой, зная, что вскоре он вновь уйдет на поиски…чего нибудь (!).

Кэтти бри всегда имела свою точку зрения на испытания выпадавшие на долю товарищей, но на этот раз, Дриззту казалось, что что то направляет ее, что то другое, нежели гоблины добавляет огня в ее речи.
А как это будет по-человечески?

Дриззт потряс (опять?!) головой, различив в голосе Вулфгара неумолимые нотки, вспоминая, что он никогда не слышал, чтобы Вулфгар разговаривал в таком тоне.
Ну, любит человек слово «трясти»!

Лицо Дриззта приняло озадаченное выражение.
Да, хорошо он соображает…

Дриззт потряс головой и тонкими пальцами отбросил с лица свою густую белую шевелюру.
Что же он, бедный, всё время головой трясёт? Болезнь Паркинсона, что ли? Может, к целителю уже пора?

«Как ты смеешь?» – процедил варвар сквозь стиснутую челюсть.
Интересно, как ему это удалось? Может, меня кто-нибудь научит?


I'LL BE BACK!!!



--------------------
Это всё чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела. Герцогиня
А еще мы знаем, что теряем здесь попусту время! Бренор Боевой Топор
Если записать всё, что вы не знаете, получится хорошая библиотека… Муди
Das Leben kann so prachtvoll sein! Rammstein
Пока не поздно, спасайте мир! Ария
РАСЧЕТВЕРЕНИЕ личности и другое.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Аластриэль
26 June 2009, 22:47
#7


Я - настоящий ангел!
****

Местный
402
12.6.2009
Серебристая Луна
49 415



  10  


Если это компьютерный перевод, чем объяснить фразы вроде этих? Ни один компьютер так не переведёт, он даже таких ругательств не знает!


«Он хавает по пять раз в день», – прошептал Бруенор Дриззту, спустя неделю с момента прибытия халфлинга и дроу в Митриловый Зал.

«Ой, закрой свою пасть», – ответил Бруенор, хлопнул рукой по столу и еще раз обвел взглядом карту.

«Ты пыхтишь как напившийся орк», – ответил ему Дриззт, и подумал, что сравнение вышло довольно точным(!).


Вулфгар медленно кивнул, затем удивленно моргнул, заметив, что в руках Дриззта неожиданно появились скимитары. Твинкл, магический клинок, подаренный Дриззту магом Малхором Харпелом, светился мягким голубым огнем.
Тупой и ещё тупее, вот как это называется!

Он отбрыкнулся ногой. Вулфгар угнулся назад, думая, что удар был направлен ему в лицо, но вместо этого Дриззт перекинул ногу через напряженную руку варвара, под локтем. Используя ногу как рычаг Дриззт хлопнул рукой по внутренней стороне запястья Вулфгара, тем самым высвобождая руку и отталкиваясь от стены. Падая, он успел наградить нос Вулфгара неплохим ударом рукояти скимитара, и выпустил боек молота.
Лучшее описание боя за последние несколько лет! Очень реалистично и, главное, с юмором! Цитировать в учебниках по самообороне!!!

Ноги Вулфгара подломились и одно из колен ударилось в стену.
Как же это нужно вывернуть ноги?..

Дриззт пришел к этому выводу очень быстро; он смотрел в ее проницательные голубые глаза в течение десяти лет и видел как Кэтти бри умела убеждать даже своего упрямого отца.Да, действительно быстро, всего за десять лет! Однако, умный!


Продолжение следует...



--------------------
Это всё чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела. Герцогиня
А еще мы знаем, что теряем здесь попусту время! Бренор Боевой Топор
Если записать всё, что вы не знаете, получится хорошая библиотека… Муди
Das Leben kann so prachtvoll sein! Rammstein
Пока не поздно, спасайте мир! Ария
РАСЧЕТВЕРЕНИЕ личности и другое.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Valter
27 June 2009, 20:27
#8


Акула Пера
*****

Модератор
3 282
9.3.2007
23 219



  13  


Да, титаническая работа... tongue.gif Сами очепятки вылавливали? Добавлю ютолько свои пять копеек:
Цитата(Аластриэль @ 26 June 2009, 21:10) *
Sojourn (Воин) - словарь переводит как "Временное пребывание" (хотя по сюжету он решил остаться на поверхности...

Да, несколько неясное название самого оригинала. Как-то даже ВОИН выглядит уместнее, имхо...
Цитата
Streams of Silver (Серебряные стрелы) - "Реки \ Ручьи \ Потоки \ Струи серебра". Да, "Серебряные стрелы" тоже хорошо звучит, может быть, даже лучше, но "Реки" гораздо лучше отражает сюжет. Мифрил Халл - "страна, где текут серебряные реки", а книга посвящена поискам именно Мифрил Халла, а не Т(а?)улмарила. Лук - просто удача, а не цель и не центр сюжета. Если каждую книгу называть по оружию, то серия превратится в энциклопедию "100 самых знаменитых мечей Фаэруна".

Разве стрелы Тулмарила выглядят не как СЕРЕБРЯНЫЕ СТРЕЛЫ? Мне отчего-то казалось, что из-за этого так книга названа. Честно признаюсь, вы мне открыли новый взгляд на вещи)). Ведь действительно, вроде как реки серебра лучше, однако ж там не столько о серебре речь, а о мифриле (или я чего-то путаю?).

Цитата(Аластриэль @ 26 June 2009, 23:48) *
что позволило Дайнину перевести свои глаза из инфракрасного спектра в нормальный
Дайнин отметил, что сегодня наемник носил свою ярко-красную повязку на правом глазу.

А чего тут?

Цитата
Дриззт заметил, что, произнеся это, она едва заметно прикусила нижнюю губу и шмыгнула носом, хотя сделала вид, что начинает слегка замерзать.
Без комментариев.

laugh.gif

Цитата
Дриззт попытался разделить ее облегчение, или по крайней мере заставить ее поверить в это.
Кто мне объяснит, что он имел в виду?

Ушел думать... ph34r.gif

Цитата
«Как ты смеешь?» – процедил варвар сквозь стиснутую челюсть.
Интересно, как ему это удалось? Может, меня кто-нибудь научит?

На самом деле, довольно просто, попробуйте))

Цитата
Ноги Вулфгара подломились и одно из колен ударилось в стену.
Как же это нужно вывернуть ноги?..

Надо стоять у стены.

ИТОГ:
На лицо наболевшая ненависть либо к самой саге, либо к "трудам" переводчиков. Последнее, конечно, сомнительного качесвта, но зачем же так близко принимать это к сердцу? smile.gif


--------------------
Прогресс - навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует оценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом - польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.

Ярпен Зигрин (Анджей Сапковский, "Владычица озера")
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
KJluPuK
27 June 2009, 20:34
#9


Почти Писатель
***

Местный
214
14.3.2008
Донецк
29 600



  0  


Аластриэль, Sojourn - Скиталец, а не твой (если позволишь) вариант если на то уже пошло, а в остальном в принципе согласен)


--------------------
"Жизнь не имеет другого значения, кроме того, что мы ей придаем. Жаль, что очень многие из нас придают ей так мало значения"

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
KJluPuK
27 June 2009, 20:43
#10


Почти Писатель
***

Местный
214
14.3.2008
Донецк
29 600



  0  


Ну и Streams of Silver, если уже зашла речь - Потоки серебра


--------------------
"Жизнь не имеет другого значения, кроме того, что мы ей придаем. Жаль, что очень многие из нас придают ей так мало значения"

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

4 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 16 April 2024, 21:51Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru