IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Тот прозаический факт, что Вселенная существует, уже сам по себе разбивает всякие доводы и циников, и закоренелых прагматиков
Стивен Кинг
3 V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
Перевод названий
V
М'стрелл
07 August 2006, 19:08
#11


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А не было такого перевода - Пруд Чёрной Твари? Откуда-то мне это знакомо...

К.Ф., извините, шта влез. Просто вспомнилось...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
07 August 2006, 19:12
#12


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Што значит извините, что влез? Тема разве не для гэтого? biggrin.gif
Тем более, что у самого такое название крутилось, только меня слово "тварь" пугало. Но, в принципе, пока лучший вариант, данке шён. smile.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
07 August 2006, 19:20
#13


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Насчет "Conan the Rogue".
В томе "Конан и Зеркало Грядущего" "Северо-Запада" есть предисловие от Кристофера Гранта и Натали О'Найт. Кажется, Натали О'Найт это Наталья Баулина... Но в этом вступлении упоминается ряд названий книг американских авторов, причем названия даны вроде как переведенные, а не придуманные, а в скобках указаны названия, под которыми эти произведения выходили у нас. И там есть такая строчка: "«Конан-головорез» Робертса (в рус. пер. «Город негодяев» Прим. ред.)". Уж не знаю, где они раскопали перевод слова "rogue" как "головорез", но такой перевод подошел бы, пожалуй, и для слов Аскаланте. Вот только насколько можно верить, что такое значение этого слова действительно существует...


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
07 August 2006, 19:30
#14


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги" smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
09 August 2006, 12:43
#15





Guests






    


Цитата(Конст. Фаустовский @ 07 August 2006, 19:30)
"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги"  smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.
*

Вообще, оптимальный перевод данного названия (максимально близко к содержанию книги) - Конан хитрож..пый.
Бабки со всех собрал, все банды стравил между собой и улизнул из города перед приездом "ОМОНа" (эмиссара Короны)
К сожалению, нелитературно(
А вообще - у слова "rogue" столько значений, что выбор ОЧЕНЬ велик
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
09 August 2006, 18:40
#16


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Изменил первый пост в этой теме. Читаем и участвуем. smile.gif Не проходим мимо. smile.gif

Я скоро подкину на обсуждение свои варианты перевода названий еще ряда произведений, но меня можно не ждать и сразу предлагать свои варианты. smile.gif



--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
10 August 2006, 11:15
#17


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
10 August 2006, 11:45
#18


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Цитата(Конст. Фаустовский @ 10 August 2006, 12:15)
Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)
*


Почту получил, спасибо огромное! Очень облегчили мне задачу. smile.gif Скоро выложу на обсуждение Ваш вариант переводов в первый пост.

Что касается соответствия наших и оригинальных названий, то я провел сравнение, как планировал. Все оказалось не так плачевно, как мне сначала показалось, когда я запутался слегка из-за тома "Путь воина". smile.gif Вы были правы касательно произведения Грина, приписанного Карпентеру.


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
11 August 2006, 13:04
#19


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Изменил первый пост. Добавил фамилии переводчиков и варианты перевода названий Константина.

Внимательно смотрим переводы названий и обсуждаем. smile.gif

С моей стороны под вопросом:

1. "Conan the Free Lance" вписал пока как "Конан Солдат Удачи", но этот перевод мне не очень нравится, т.к. у "Азбуки" есть том под названием "Солдат Удачи" с двумя романами Дж. Маддокса Робертса. Помещение под таким названием на сайт романа Стива Перри может вызвать лишнюю путаницу у читателя.

2. "Conan and the Manhunters" в варианте Константина выглядит как "Конан и охотники за головами", но почему именно за головами? smile.gif Пока оставил вариант "Конан и охотники за людьми".

Константину еще раз огромный респект за переводы. wink.gif


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Slaughter
12 August 2006, 14:48
#20


Редкий читатель
*

Местный
30
31.7.2006
18 114



  0  


"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
А вместо "Солдата Удачи" можно взять "Вольный Клинок",а то вдруг когда нибудь появиться "Conan The Soldier Of Fortune"?


--------------------
Rididng on the hot winds of hell
Traveling down in the ship of pain
I chose this fate no turning back
The river Styx has called for me
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
« · Сайт · »
 

3 V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 25 April 2024, 19:20Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru