Я постепенно намерен перевести все книги в бибилотеке в формат fb2 (который позволяет кроме всего прочего мгновенно получать и txt и doc и html). При этом тексты я предполагаю пригладить и доисправить имена.
Как уже говорилось в дургих темах в переводах у нас и в книгах ЭКСМО множество разночтений. Предлагается примерно их сгладить.
Общий принцип - если название было в книгах ЭКСМО, которые мы правили, то оно будет именно таким. Это касается ТОЛЬКО географических названий и базовых понятий миров Элрика и Корума. Всё остальное подлежит обсуждению в этой ветке. В первую очередь лично меня интересуют имена из "Дочери" и "Древа", которых я первыми переведу в fb2.
Я начну - любые предложения приветствуются.
Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие
Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы снов
Сепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый
География:
Майренбург, Серые Жилы,
Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg".
В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".
Теперь:
повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков).
Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у".
Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика.
Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть.
Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом?
Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)?
Ravenbrand как Ворон - согласен.
Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково?
На этом пока всё, потом ещё напишу, что вспомню
Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.
Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.
По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел.
Пьель д'Аржан - исправлю.
Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.
Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего?
Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы.
Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.
Не надо Илиан... а то будет глючить, что это парень...
С Эовин же не глючит
ПС А conjunction - это разве не соединение? Или даже сочленение...
Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".
1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток
Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.
Мара, хотел бы твое мнение услышать
А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?
И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.
Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.
Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.
Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче.
Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.
А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной.
Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?
Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.
Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает:
а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим.
б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!)
в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти.
Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.
PS К.Ф., извините опять, что влез.
Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"?
Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.
А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века?
ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот:
Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош май фэйс.
Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде?
Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп.
Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.
Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы.
И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века."
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.
А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится?
Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?
Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает...
Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости?
Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет.
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
"Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)
К.Ф., насчёт только вот этого:
Тьху, блин! Пойду повешусь...
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?
Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?
Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.
Примеры?
Кроме Львиного Сердца:
Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)
Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)
Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)
Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)
Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике.
Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо.
Серый прутик - это Graywand
Кошачий коготь - это Cat's Claw
Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь"
А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца".
PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?
А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть.
По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается?
Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю)
Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете?
Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается.
Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает.
В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью.
PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.
Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод
Спорить не будем, согласен.
Однако:
Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто.
Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро.
Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич.
А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо.
Но стремится то к идеалу надо
Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?
Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает
Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку":
Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.
Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое.
ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность"
ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое)
Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.
Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д.
Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется.
PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"
С бароном всё просто:
Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого.
С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два.
-------- по танцорам:
- Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти)
- скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria")
- Акула Неизвестный
- миледи Шарлотинка
- Оборотень О'Кэла
если есть еще сомнения - давайте обсудим
А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно.
Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л".
PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".
Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.
Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:
Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...
А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.
Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.
Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.
C Марой мы этого не обсуждали.
Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика.
Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).
------
Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...
А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?
Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю
Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)