Homer - Эпический цикл, ВЦ-2009 |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
С пистолетом и добрым словом можно добиться куда большего, чем просто с одним добрым словом
Аль Капоне
Ответы на большинство вопросов по выкладке работ здесь - Правила ЦарКона. Здесь можно прочесть - Рассказы ВЦ-2009
Homer - Эпический цикл, ВЦ-2009 |
25 May 2009, 8:39
|
|
Читатель Местный 88 30.4.2009 49 020 0 |
ИМХО не обязательно заставлять героев говорить гекзаметром, но вот неологизмы и современная ругань по-моему здесь неуместны. Слишком хороший, по сути, рассказ, чтобы созданную им атмосферу портить... Подумаю. Насчет неологизмов, наверное, да, стоит убрать. Имхо, древнегреческие ругательства могут быть не понятны Спасибо! |
|
|
25 May 2009, 17:16
|
|
Лемуриец Гранд ЦарKона 689 26.9.2003 Калининград 779 0 |
Имхо, древнегреческие ругательства могут быть не понятны Ну, та же "Илиада" даже в переводах богата на оскорбительные метафоры... Удачи во 2-м туре! -------------------- В года растленья, лжи и страха
узка дозволенная сфера: запретны шутки ниже паха и размышленья выше {вырезано самоцензурой} И. Губерман |
|
|
27 May 2009, 11:18
|
|
Великий повар-самурай Гранд ЦарKона 5 934 24.10.2006 11 измерение 20 254 34 |
Динамичное, из-за диалогов немного стёбное, начало, и очень грустная, в меру глубокая, концовка. Если бы не этот дисбаланс, если бы не наличие мысли в концовке, грустный оттенок, то рассказ остался бы одним из многих. Ничем не примечательным перевертышем «Илиады», коих было написано очень много. Даже на ЦК не один и не два раза. Но в памяти остался только один-единственный. Тоже с иронией, смыслом и открытой концовкой. То был рассказ про Одиссея, который говорил на ужаснославянском, также казался трусом-трусом, на самом деле, поступал всегда расчетливо, из-за чего остался в живых и смог сохранить память о себе на веки в поэме.
Так что ваш рассказ, случайно, вызвал во мне приятные воспоминания Но сравнивать с тем рассказом не буду. Не смотря на общие черты, они совсем разные и совсем о разных вещах. Стиль рассказа (или точнее диалогов) напоминает постмодернистские постановки в современных молодёжных театрах. Когда старый сюжет переиначен. На первый взгляд, испорчен, но при этом наполнен аллюзиями на первоисточник, и обязательно со стреляющей концовкой, благодаря которой читатель должен понять - зачем затевалось переделка и что хотел выделить автор в первоисточнике. Я понял рассказ примерно так. Последняя треть рассказа, конечно, вытащила его из разряда обычных постебушек. Получился достаточно серьёзный посыл читателю - размышляй о жизни, о человеческой памяти, о роли «истины» истории. Первая же часть, пожалуй, интересна конём Многоходовая комбинация, но вроде всё логично вышло. У Гомера всё более романтично описывалось. А вот серёдка провисает. Нужно чем-то её разбавить. Не знаю чем, но просто необходимо. Иначе, как в театре, часть привередливых зрителей заскучает, покинет места раньше времени и пропустит самое интересное. Оживить бы её и рассказ получится добротным, полностью доработанным. А так, ему ещё есть куда рости. Вот такой отзыв написался. Если бы не постмодернистские нотки, а большая приближённость к оригиналу по стилю, то я попробовал покопаться между строк. Но, по-моему, в данном случае это лишнее. Всё довольно-таки прозрачно. Вы взяли Илиаду, убрали всю шелуху и по новому прочитали нам самые главные смыслы из неё. Спасибо! Удачи! -------------------- |
|
|
08 June 2009, 19:54
|
|
Яда Зеани Местный 1 343 3.12.2003 вредности |__мракобестия__| 1 677 13 |
Чуть глянула данную тему - мое мнение повторяет уже сказанное. Но, раз прочла, пусть и поздно, не могла не написать.
Иногда напрягали излишние комментарии к репликам - флегматично сказал, меланхолично. Вообще, эти слова - флегматично, меланхолично, достоверно, версия - классно смотрелись бы в низкопробной пародии, а так разрушают образ эпохи. Имеется опечатка: "песню для развлечения дорого гостя". И жаль, что юнцы говорят современно. Сама идея любопытная: по сути, ничего особо не изменилось от того, что Иллион устоял, те же события в дальнейшем - предопределенность, не иначе. Главная мысль также любопытна - забавы ради. А уж если бы все это развивалось в альтернативной реальности - может, это добавило бы оригинальности? Мне почему-то кажется, что подобные переделки мифа должны быть несколько раз повернуты и перевернуты, а не только один. Чтоб читатель не догадался, что дальше. -------------------- Ты лишь представь: за мглой забав, где ты не прав, и мир не прав; листвой дубрав, рабочих лап лежит Дорова в Явь
|
|
|