Наследье ярости, Jaggerlin |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Никто не уйдет обиженным. Счастье для всех. И даром.
"Пикник на обочине"
Стругацкие
Наследье ярости, Jaggerlin |
19 January 2004, 4:05
|
|
Do or do not, there is no try (c) Yoda Модератор 455 23.4.2003 Киевские мы. 184 0 |
Я бы хотел обсудить здесь первые две главы романа Jaggerlina "Наследье ярости" разворачивающегося на просторах Фаэруна.
-------------------- С уважением,
Игорь "Ингар" Ильяшенко. Делай что должен, свершится, чему суждено. (с) Марк Аврелий Чтобы вступить во взрослый разговор, мало выплюнуть соску, надо еще научиться без нее молчать. |
|
|
08 February 2004, 13:35
|
|
Spectator Посетитель 133 6.2.2004 2 528 0 |
Итак, детали.
О длинных предложениях уже было сказано. Теперь обращаю внимание на длинное + несогласованное в падежах: "Он бежал по степи, наслаждаясь свободой, порывистым ветром и пушистыми одуванчиками, хлеставшими его по щекам... (!! До сих пор - падеж творительный (наслаждаясь кем? чем?), дальше пошел - дательный (кому? чему?))... запаху далекого костра и яркому алому диску заходящего солнца. "Наслаждаться" таки можно - "кем-чем". А если "кому-чему", то, наверно - "радоваться". Теперь начинаю придираться к словам (злобно, иногда, может, и не по делу ). "Бескрайний простор, уходящий в бесконечности зеленоватыми краями высохшей травы..." Бескрайний - по С.И. Ожегову - не имеющий видимых пределов, края. Бесконечный - по нему же - не имеющий конца, пределов. Называется сие - тавтология, а попросту - "масло масляное". Кроме того, слово "бесконечность" во множественном числе как-то не очень хорошо тут выглядит (по-моему). И не во множественном, по-моему - тоже. Потому что "конец" у степи, вообще-то, есть, его даже видно. Там где она соприкасается с краем неба, горизонтом (лесом, горами, если таковые имеются) - вот это как раз он. А "бесконечность" - это нечто более... глобальное (личное мнение). Далее: "...уходящий в бесконечности...краями...травы..." Края травы - уходят в бесконечность? По смыслу получается, что так. И еще: "...зеленоватыми краями высохшей травы..." Хорошо сказано. Но. Эти самые края видно, если рассматривать траву - БЛИЗКО. Просто при взгляде на степь, трава выглядит сплошной колышащейся массой. Детализация, в данном случае, разбивает общий образ. (Дети, когда рисуют дерево, стараются нарисовать каждый листочек, и в результате дерево получается... Ну, все, наверное, такое видели. Может, и рисовали. Я-то - точно.). "...пушистыми одуванчиками, хлеставшими его по щекам..." Хлестать (опять Ожегов) - 1) бить, ударять чем-нибудь гибким. Махонький, невесомый "парашютик" одуванчика - ударить - не может. "...и даже сейчас в сумеречные часы перед закатом из глаз его струились слезы боли и радости, которую он испытывал при виде света. "...в сумеречные часы... при виде света..." Так? "При виде" (обстоятельство) - иными словами: "Увидев". "Увидев свет в сумеречные часы". Вы это хотели сказать? Если нет, то предложение нужно исправлять. "...которую он испытывал при виде..." Вот это - "канцелярит". Очень подходящий для протоколов ("...пошли мы с М. А. Берлиозом, впоследствии покойным..."). Но не для художественного произведения. И не для описания чувств персонажа. Так что, Исилди все-таки не "испытывал радость" а РАДОВАЛСЯ. И не "при виде света", а ГЛЯДЯ НА СВЕТ. Чувства-мысли-действия героя должны быть живыми, а е "канцелярскими". Чтобы читатель верил и сопереживал. Любил, ненавидел, что угодно... но только не оставался равнодушным. И это, опять-таки не все... На самом деле, в библиотеке Мошкова должна быть полезная книжка "Технология Рассказа", автор Михаил Веллер. И его же - "Гуру". Весьма рекомендую. И Нору Галь, тоже советую поискать. (В крайнем случае, у меня где-то был zip, могу прислать). Приду еще. -------------------- Чем лучше узнаю людей, тем больше нравятся собаки...
|
|
|