IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
«Честь должна стоить дорого, иначе ее никто не купит»
Рокэ Алва
 Forum Rules 
5 V  < 1 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
V
М'стрелл
20 September 2006, 13:20
#21


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы.
И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века."
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится?

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 14:36
#22


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 14:20)
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"?  Или даже - дядюшку Сама?
*


Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете.
Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер).

Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 14:44
#23


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 15:02
#24


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости?
Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет.
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
"Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 16:20
#25


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


К.Ф., насчёт только вот этого:

Цитата
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...


Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 16:36
#26


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 17:20)
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif
*


Ага, повезло. smile.gif Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии.

PS а что такое СБВ? biggrin.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 17:14
#27


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Тьху, блин! Пойду повешусь... biggrin.gif
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
20 September 2006, 21:53
#28


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
21 September 2006, 14:50
#29


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.

Примеры?
Кроме Львиного Сердца:

Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)

Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)

Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)

Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)

Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике. smile.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
21 September 2006, 19:59
#30


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо.

Серый прутик - это Graywand
Кошачий коготь - это Cat's Claw

Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь"

А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца".

PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V  < 1 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 18 April 2024, 5:43Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru