Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Люди - это лишь глина, из которой великий Творец лепит новые, необычные, с всех сторон идеальные существа
(Эвенгар Салладорский)
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов |
17 September 2006, 15:18
|
|
Местный 10 29.8.2006 18 868 0 |
Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн". |
|
|
17 September 2006, 17:43
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток
Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным. Мара, хотел бы твое мнение услышать -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
18 September 2006, 16:20
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?
И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
18 September 2006, 19:32
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация. Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
20 September 2006, 8:38
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче. Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется. А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной. Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"? -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 11:14
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
20 September 2006, 11:55
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает: а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим. б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!) в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти. Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать. PS К.Ф., извините опять, что влез. -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 September 2006, 12:11
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
20 September 2006, 12:34
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века?
ЗЫ Пожалуйста, могу Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош май фэйс. Вот. -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
20 September 2006, 12:43
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп. Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|