О переводах |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Проблема лидерства неизбежна: кто будет играть роль Бога?
Муад Диб - из Устной Истории
Ф. Херберт"Дюна"
О переводах |
12 December 2004, 9:03
|
|
Я всего лишь гений. Местный 201 2.7.2003 Санкт-Петербург 79 0 |
Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.
Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно ) А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить. И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так ) -------------------- Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
|
|
|