О переводах |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Сказки рассказывают детям не о том, что драконы есть, дети и так это знают. Сказки говорят детям, что драконов можно убить.
Честертон
О переводах |
12 December 2004, 9:03
|
|
Я всего лишь гений. Местный 201 2.7.2003 Санкт-Петербург 79 0 |
Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.
Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно ) А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить. И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так ) -------------------- Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
|
|
|
23 January 2005, 12:43
|
|
Редкий читатель Местный 27 10.11.2004 Смоленск 7 294 0 |
Нет. Самый страшный грех Юнгера - это Ночной Волк. Ну откуда он взял это имя?! И зачем он вообще взялся волчье имя переводить? Все имена без изменений оставил, а вот Найтайз ему не угодил чем-то.
-------------------- Есть время для того, чтобы жить,
И есть время для того, чтобы ждать... (с)MondRogoR |
|
|
25 January 2005, 19:25
|
|
Посетитель 1 25.1.2005 8 715 0 |
"Найтайз" в русском переводе выглядело бы нелепо тож.
Где-то уже предлагала: "Ночной Взор". Хотя, конечно... но уж лучше, чем "Ночной волк"... |
|
|
27 January 2005, 7:10
|
|
Я всего лишь гений. Местный 201 2.7.2003 Санкт-Петербург 79 0 |
В данном случае "Ночной Волк" мне как раз больше импонирует, чем "Найтайз". "Найтайз" как имя волка бы просто не звучало. Вообще, по-моему, это имя больше женское
А, может быть, не перевел специально для того, чтобы как-то волка выделить. В общем - творил, что хотел А вот "Ночной волк" мне нравится больше "Ночного Взора" - индийское какое-то имя -------------------- Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
|
|
|
04 February 2005, 14:57
|
|
Читатель Местный 73 18.2.2004 Столица нашей Родины 2 739 0 |
Ночной волк звучит очень даже неплохо...
По теме: у Семеновой чисто с литературной точки зрения текст лучше. Хотя некоторые интерпретации раздражают. А насчет переводов была на Камше такая вот перебросочка: Feline: Цитата " В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..." Lady Snark: Цитата "Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен . Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."
-------------------- И наплевать - хоть Бог, хоть черт! -
Они единым миром мазаны... Но день придет, и новой Гразою Ко мне вернется Босуорт...(с) «Честь должна стоить дорого, иначе ее никто не купит». Рокэ Алва. |
|
|
09 June 2005, 11:42
|
|
Читатель Местный 85 9.6.2005 Ингерманландия 11 474 0 |
Хм...
Не знаю,мне перевод больше нравится...Читал этот ужас в оригинале...Тягомотина. А на русском оченгь даже читабельно,правда корабли все же не так хороши,как могли бы быть... Воть) -------------------- Ничто не истинно,все дозволенно.
|
|
|
09 June 2005, 20:58
|
|
Выбравший Тьму Местный 2 505 19.12.2004 Москва 7 935 1 |
А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?
-------------------- В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере) Маг таверны "Домик Радости" |
|
|
09 June 2005, 22:24
|
|
Посетитель 18 4.6.2005 Moscow 11 389 0 |
Цитата(Кайран @ 09 June 2005, 20:58) А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца? Мой X-Translator перевел, как Теневой Волк (Shadow Wolf - в оригинале) На самом деле, мне больше нравится, как наши перевели (кто точно не помню, но в печатных изданиях), ибо читаю сейчас Судьбу Шута (на половине книги и реву, чувствительная, блин, стала), задолбалась с их "говорящими" именами... Дьютифул - Сознательный Неттл - Крапива Сивил - Гражданский Свифт - Быстро (иногда долго соображаешь, а что имелось ввиду) Олух - Толстый Чивэл - Галантность Регал - как его только не переводит, но вот Претендентом он быть не хочет... -------------------- Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят наших назгулов по их назгулястости!!! |
|
|
13 June 2005, 10:37
|
|
Посетитель 17 21.3.2005 9 798 0 |
Sharleen
У меня русского перевода 2-3 части еще нет. Но Толстого то за что так перевели!! Бедный Thick! Перевели бы Толстяк, он веди совсем не Олух (( |
|
|
13 June 2005, 10:51
|
|
Посетитель 18 4.6.2005 Moscow 11 389 0 |
Swan, вторую я купила недавно, а третьей еще нет перевода, я ее в транслейтор загнала. Знаю, что это самое страшное надругательство над книгой, которое только может быть, но уж больно хотелось узнать, чем там дело закончилось.
Еще и Фитц Чивэл пишется в оригинале слитно, то бишь FitzChivalry. Получается нормальное целое имя, а не двойное, что ИМХО намного правильнее. Регал переводится, как Королевский (Величественный, Царственный), но никак не Претендент. -------------------- Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят наших назгулов по их назгулястости!!! |
|
|