LitForum - Беседы о литературе _ Майкл Муркок _ Единый перевод - термины

: Dark Andrew 15 September 2006, 22:48

Я постепенно намерен перевести все книги в бибилотеке в формат fb2 (который позволяет кроме всего прочего мгновенно получать и txt и doc и html). При этом тексты я предполагаю пригладить и доисправить имена.
Как уже говорилось в дургих темах в переводах у нас и в книгах ЭКСМО множество разночтений. Предлагается примерно их сгладить.

Общий принцип - если название было в книгах ЭКСМО, которые мы правили, то оно будет именно таким. Это касается ТОЛЬКО географических названий и базовых понятий миров Элрика и Корума. Всё остальное подлежит обсуждению в этой ветке. В первую очередь лично меня интересуют имена из "Дочери" и "Древа", которых я первыми переведу в fb2.
Я начну - любые предложения приветствуются.

Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие

Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы снов
Сепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый

География:
Майренбург, Серые Жилы,

: М'стрелл 16 September 2006, 0:08

Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg".

В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".

: М'стрелл 16 September 2006, 0:36

Теперь:

повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков).

Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у".

Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика.

Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть.

Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом?

Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)?

Ravenbrand как Ворон - согласен.

Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково?

На этом пока всё, потом ещё напишу, что вспомню

: Dark Andrew 16 September 2006, 9:46

Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.

Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.

По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел.

Пьель д'Аржан - исправлю.

: М'стрелл 16 September 2006, 13:39

Цитата
Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.


То есть имена второ- или третьестепенных персонажей? А куда в таком случае отнести всё того же СепириЦа, к примеру?

: Мара 16 September 2006, 15:10

Цитата(Dark Andrew @ 16 September 2006, 10:46)
Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.


А кстати, имя такое действительно существует... правда, пишется обычно (если по-русски) - Иляна. Популярный персонаж молдавских сказок, Иляна Косынзяна. При записи латиницей как раз Илиана и будет...

: М'стрелл 16 September 2006, 16:55

Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.

: Dark Andrew 16 September 2006, 23:27

Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего?

Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы.

Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.

: ирин@ 17 September 2006, 12:53

Не надо Илиан... а то будет глючить, что это парень... sad.gif

: М'стрелл 17 September 2006, 14:52

С Эовин же не глючит wink.gif

ПС А conjunction - это разве не соединение? Или даже сочленение...

: ирин@ 17 September 2006, 15:18

Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".

: Dark Andrew 17 September 2006, 17:43

1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток

Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.

Мара, хотел бы твое мнение услышать

: Конст. Фаустовский 18 September 2006, 16:20

А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?

И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.

: Dark Andrew 18 September 2006, 19:32

Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.

Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 8:38

Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче.
Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.

А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной.
Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?

: Dark Andrew 20 September 2006, 11:14

Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.

: М'стрелл 20 September 2006, 11:55

Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает:
а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим.
б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!)
в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти.
Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.

PS К.Ф., извините опять, что влез.

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 12:11

Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? smile.gif
Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.

: М'стрелл 20 September 2006, 12:34

А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? wink.gif wink.gif wink.gif

ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот:

Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош wink.gif май фэйс.

Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде? biggrin.gif

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 12:43

Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп.
Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.

: М'стрелл 20 September 2006, 13:20

Дело тут в том, что некоторые написания уже стали традиционными - Вальтер Скотт, например. Это не отменяет необходимости любого другого Walter'а переводить как "Уолтер". Так, во всяк. сл., я учил по Теории и Практике Перевода, ещё в студентские годы.
И ударным словом в моём посте было не "географическое название", а "восходящее к XVIII (+ нач. XIX) века."
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

А Ravenbrand - нормальное английское слово. Нашего времени. С чего вдруг оно будет писаться (по-русски, ессно) как-то не так, как произносится?

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"? Или даже - дядюшку Сама?

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 14:36

Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 14:20)
Перевод имени Лавкрафта - отражение того, что в 20-х - 30-х гг. ещё не было строго научной системы перевода.

Где Вы видели "дядюшку Скрооге Мак-Дука"?  Или даже - дядюшку Сама?
*


Серьезно? Переводчики (причем, тогда это были любители) сидели и разбирались во всех этих тонкостях школ перевода? И решили что-то там отразить? Вы как всегда всё слишком усложняете.
Есть традиция. И "Хербет" с "Хенри" резать глазной нерв в литературном переводе будут независимо от дат жизни. На курсе Теории и Практики разве не говорили, что перевод должен быть не только близким к оригиналу, но и восприниматься при чтении так, чтобы не видны были уши исходного языка? (т.е. не было фраз, построенных по правилам чужого языка, имен и названий, звучащих на непривычный манер).

Маразмов вроде "Скрооге" нет ни в одной традиции. Перегибаете.

: М'стрелл 20 September 2006, 14:44

Короче, чтоб не оффтопить: Вы - за Равенбранд, я - за Ворона... Точнее, я просто поддерживаю D.A.
И пусть уж он сам решает...

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 15:02

Скажем, я против "Ворона".
Общий смысл моего вякания - меня не убедили в острой необходимости переводить составные слова одним словом. Русский язык почти не предусматривает таких конструкций, поэтому не вижу преступления в "двусловности". Приведенный в пример Львиное Сердце, как раз в мою пользу аргумент. Его кто-то переводил "Ричар Лев" из соображений краткости?
Тот же "Буревестник" придал дополнительный "птичий" смысл имени, коего смысла в оригинале попросту нет.
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...
"Утешитель"? Уж сколько раз в форуме дается пояснение в виде логической цепочки. А смысл имени должен быть виден без длинных сносок (тем более непродвинутым, обезинтернеченным читателям никаких комментариев и пояснений не дали, так?)

: М'стрелл 20 September 2006, 16:20

К.Ф., насчёт только вот этого:

Цитата
"Ворон"? Ну добро не встречалось пока никакой игры слов, связанных с полным оригинальным названием...


Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 16:36

Цитата(may_minstrell @ 20 September 2006, 17:20)
Не встречалось, и встретиться уже не может - т.к. "this is the last Elric novel, the last EC novel" (об СБВ), так что этот аргумент неубедителен. И потом, если бы для игры слов понадобилось понятие "меча" - так ведь оно есть в контексте, что такое этот самый "Ворон", как не меча название...

PS Как насчёт наших с Вами "К.Ф.", "М.М.", "СБВ", муркоковского "EC"? Тоже это всё перумисты придумали? wink.gif
*


Ага, повезло. smile.gif Но я, скорей, о методе перевода, чем о конкретном названии.

PS а что такое СБВ? biggrin.gif

: Конст. Фаустовский 20 September 2006, 17:14

Тьху, блин! Пойду повешусь... biggrin.gif
С чем я спорил - непонятно. Как я читал заглавный пост, что зачем-то расписывал недостатки "Буревестника" и "Утешителя"?

: Dark Andrew 20 September 2006, 21:53

Константин, не стоит передергивать. Мы не спорим о том надо ли переводить Грей физ или Серые жилы. Мы говорим об очень конкретной области - имена мечей, клички лошадей (драконов) и прозвища.
И в этой области странно переводить двумя словами названия. Ну а непереводить - да, это возможно, но зачем?

: Конст. Фаустовский 21 September 2006, 14:50

Что странного, если так и переводят, как правило. Других вариантов нет. Вернее есть: "потерять" второе слово, либо составить несовместимую с русским языком конструкцию.

Примеры?
Кроме Львиного Сердца:

Ричард Длинные Руки (я слабо знаю кто это, но имя показательное)

Серый Прутик (меч Фафхрда) и Кошачий Коготь (кинжал Серого Мышелова, чьё прозвище, кстати, даже на английском тоже состоит из двух слов)

Губитель Червей (тоже меч, вроде из Дрэгонлэнса. Там же "двусловно" переведены и многие имена - а их никак по-другому не переведешь)

Элрик Убийца Женщин (не очень-то короткая "кличка", что в переводе, что в оригинале)

Продолжать можно до бесконечности. Только смысла нет. Каждый останется при своей логике. smile.gif

: Dark Andrew 21 September 2006, 19:59

Ну давайте посмотрим:
"Длинные руки" - это герой Орловского/Никитина, о нём говорить глупо.

Серый прутик - это Graywand
Кошачий коготь - это Cat's Claw

Имена короткие, в отличии от русских в переводе. То же будет и в дрэгонлжнсе. Критерий же здесь - именно "а никак по другому не переведешь"

А вот Элрика прозвище еще как переведешь - и в последнем издании он "женоубийца".

PS как, кстати, Ravenbrand двумя словами?

: Конст. Фаустовский 22 September 2006, 11:25

А в чем глупость разговоров о Длинноруком? В том, что автор рожей не вышел и читать его вообще позорно, да? biggrin.gif Может быть. Никитина не читал ни в каком их его воплощений, судить не буду. Однако персонаж есть? Есть. Поклонников тележка тоже набирается. И никто не ропщет, что мол прозвища такого быть не может, бо только краткие однословные клички могут быть.

По поводу Прутиков и Когтей - так я о том и говорю, переводят их именно так, двумя словами. Это к заявлению о странности такого метода. Мало кто находит это странным. И если с кошачье-собачьими кличками критерий краткости логичен, то имена мечей... Зачем мечу краткая кличка? А тот же Raven_brand - имя короткое? А Grayswandir так уж легко проговаривается?

Элрик Женоубийца... У него синяя борода, часом, расти после этого не начала? biggrin.gif (ладно, ладно, это пустая, глупая придирка, сам знаю)

Ravenbrand двумя словами? А то Вам на "Экскалибуре" не выдали все возможные переводы, включая те, что в стандартных словарях не встречаются. Так чего спрашиваете? smile.gif

Спор может быть до-о-олгим, но главное - непродуктивным. Результата у него не будет. Ваша колокольня стоит твёрдо, моя тоже не шатается.
Вообще, я уже сказал, что затеял всё это по невнимательности. Показалось почему-то, что в окончательный перевод пойдет "Буревестник". Чем смотрел - не знаю. Мне "Буревестник" первоначально даже понравился - удачной находкой показался, но потом... Так сказать, под влиянием общественного мнения, моё тоже поменялось. Бывает.
В общем, я свои претензии снимаю за неактуальностью.

PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.

: Dark Andrew 22 September 2006, 13:51

Про Ричарда глупо говорить совсем не из-за этого. Просто это не перевод smile.gif

Спорить не будем, согласен.

Однако:
Grayswandir - если по русски читать грейсвандир (а я еще всегда читал с ударением на "И") - то конечно длинно и трудно, а если как это говорят англичане то коротко и просто.
Разницы в прочтении стомбрИнге и грейсвонди никакой - одинаково быстро.

Я имел в виду крайне простую вещь - в АНГЛИЙСКОМ имена мечей (любых мечей) в 95% случаев будут максимум четыресложными и при этом будт очень легко читаться как клич.
А вот в русском с этим проблем, тут спорить глупо.
Но стремится то к идеалу надо smile.gif

: Конст. Фаустовский 22 September 2006, 14:49

Андрей, а может пришпилить тут в "важные", чтоб не терялась, темку-мозговой штурм? Дать условие, дать "недошлифованные" имена и пусть любой желающий извращается. Вреда никакого, а пользы... конечно, пытались уже, но вдруг вот через три месяца зайдет какой новичок со свежим взглядом да и выдаст красивый перевод "Мунглуму" или еще кому? Ну вдруг?

: Мара 24 September 2006, 15:55

Цитата(Конст. Фаустовский @ 22 September 2006, 12:25)
PS: "Gothic Touch" Вагнера не нужен, часом? Не Муркок, но про Элрика.
*

Надо! Конечно, надо! Мне в частности.
А есть ещё что-нибудь из этой же пачки? В смысле, не Муркок, но про Элрика?

: Dark Andrew 24 September 2006, 17:46

Пришпилить обязательно надо. Вот руки дойдут... Или Мара сделает smile.gif

: 2d0x 18 December 2006, 17:39

Прочёл рецензию на "Серебряную Шкурку":

Цитата(http://moorcock.narod.ru/View/Reviews/silverheart.htm)
Кратко скажу так – все что не касается имен и названий переведено отлично. Но имена!
Возник вопрос: кто-нибудь посоветует какие именно имена и на какие заменить ?! Хотелось бы сразу подправить, а затем уже читать. Собственно, вопрос в том, может ли кто-то запостить весь список для замены - что именно, и на что, например:
Леди Августа Сильвер - Серебряная Леди Августа
Лорд Айрон - Железный Лорд
Леди Стил - Стальная Леди
...
P.S.: оказывается, и на сайте есть ссылка, по которой ничего не скачать. Может, есть уже исправленная версия, а я собираюсь дурью маяться ? Очень неудачно, что ссылки не работают - не сравнить версии. А просить тексты по почте постоянно - как-то не очень удобно.

: Dark Andrew 18 December 2006, 19:39

Текста правленного нет, а посоветовать ничего не могу - пытался уже поправить с бухты-барахты. Тут надо здорово думать, т.к. Стальная Леди - это премерзко, а Леди Стил непонятно.

: М'стрелл 19 December 2006, 9:45

Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а... что-то вот такое.

ЗЫ К делу не относится, но тем не менее. Как связать прозвище Калан Витальский с vitally - жизненный, если фамилии не переводятся? ИМХО, очень просто: Калан из Виталль. И топоним звучит по-французски, и "Виталль" напоминает "витальный", "витальность"

ЗЗЫ А вот кто-нибудь скажет, как читать имя из СБВ - Baron Bous-Junge of Osfound? Для меня это ребус, т.к. первая часть имени явно французская, вторая - явно немецкая ("Юнге". Да, да, мы уже решили, Гранбретань это не Германия... но чёрт его знает, может, он полукровка?!), а титул у него явно английский ("Осфаунд". Надо бы по карте проверить, что это за место, есть ли такое)
Благозвучнее всего было бы всё прочесть по-французски - барон Бу-Жюнг из Осфунда. Но... по правилам французского языка согласная в конце слова не читается - значит, Осфун, а не Осфунд. А это уже не то.

: М'стрелл 19 December 2006, 10:32

Кстати говоря - это вопрос и по "Мессии", и по Единому переводу. Насколько я понял там из комментариев, некоторые имена в Троллевском "Мессии" отличаются от Троллевских же "Танцоров", напр. миледи Шарлотина - миледи Шарлотинка, Алый О'Кэла - О'Кэла Оборотень, Лорд Кархадон - Лорд Акула Неизвестный, Лорд Джеггед Канари - Лорд Джеггед Канарья, Гэф Рыдающий Конь - просто Гэф Лошадь, и т.д.

Что будет с этими именами, т.е., по какому источнику ("Танцорам" или "Мессии") собираетесь править? Лично я бы оставил Рыдающего Коня (т.к. он был в "Элрике на Краю Времени"), а остальное всё - во втором варианте, т.е., по "Мессии". Это ИМХО, разумеется.


PS В книге не указан переводчик, но указано: "литературная обработка А.М. Сапронова". Поэтому на сайте надо бы так и написать: вместо "перевод издательства "Тролль" - "перевод под ред. А.М. сапронова"

: Dark Andrew 19 December 2006, 12:17

С бароном всё просто:
Bous-Junge of Osfound - имя переводим по правилам французского, а название явно не оттуда, поэтому по правилам английского/немецкого.

С Каланом Витальским не понял - он не из Виталя это раз, чем лучше из Виталль, чем Виталльский это два.

-------- по танцорам:
- Гэф Лошадь в слезах / Гэф Рыдающий конь (оригинал надо найти)
- скорее всего Лорд Джеггед Канарийский (он не "Canaria", он "of Canaria")
- Акула Неизвестный
- миледи Шарлотинка
- Оборотень О'Кэла

если есть еще сомнения - давайте обсудим

: М'стрелл 19 December 2006, 12:26

А, ну если Виталльский, тогда всё равно, конечно.

Просто, по-моему, во всех переводах оно писалось с одним "л".

PS Гэф Лошадь-в-Слезах в оригинале так и был - the Horse in Tears. Во всяком случае, так в оригинале "Элрика на Краю времени".

: 2d0x 19 December 2006, 17:08

Для меня наиболее понятно и привычно звучат: Гэф Лошадь-в-Слезах (Рыдающий конь, как и Слезный Жеребец не по мне), Лорд Джеггед Канари (хотя, связка русских слов Канарейка + Каналья = Канарья ему бы подошла), миледи Шарлотин(к)а (без разницы - Скарлатин(к)а с Шарлоткой), Алый О'Кэла (привычнее, чем Оборотень, хоть последнее и более верно, по-моему), а Акула Неизвестный я вообще не помню. Я от "Танцоров" буду абстрагироваться.

Леди Стал(ь), Леди Стал(л)а - в этом что-то есть, но это лишь единичный и самый простой случай. Я думал о Сталина или Сталина, но не вариант это. Опять же, там и другие есть. А "Сильвер-Скин" в тексте - это вообще ужасть, аж глаза режет )) Он автоматом в голове превращается в "Серебряную Шкурку" или в "Серебряного Шкурника", читать нереально /:

: М'стрелл 19 December 2006, 18:12

Элрик в СБВ постоянно называется Silverskin. Если переводить (Сереброкожий), как и было в Др. скр. - то утратится связь с Максом Сильверскином, если транслитерировать - смысла не будет. Та ещё проблема...

А вообще, всё будет так, как решит Dark Andrew.

: 2d0x 19 December 2006, 19:12

Даже написание Сильверскин меньше по глазам бьёт, чем идиотско-книжное Сильвер-Скин. Сереброкожий - не лучший вариант, по-моему. Макс Серебряный - а-ля "Князь Серебряный" у А.Толстого ) Максимка Сереброфф ))) Пожалуй, что для меня Сильверскин - лучший вариант: напоминает вполне русскую фамилию, особенно, если с ударением на е (допустимая и принятая у Муркока трансформация имени, на мой взгляд), так и благозвучно вполне)) для русских читателей, английский вариант легко понятен и школьнику, опять же, есть аналогия с Сереброкожим (вот, уж, не звучит). Определённо, мне банальное начертание Сильверскин вполне подойдёт, в отличии от Сильвер-Скина ))) Забавно, пустячное изменение начертания, а на восприятие влияет - не коробит.

: М'стрелл 19 December 2006, 19:21

Я бы лично "онемечил" - Зильбергаут. Смысл тот же, а звучание лучше. ИМХО. Но ещё раз говорю - всё будет, как хозяева сайта решат.

: Dark Andrew 19 December 2006, 20:06

C Марой мы этого не обсуждали.
Моё мнение, что Silverskin - это Среброкожий либо Сереброкожий. Никаких Сильверскинов в СБВ ИМХО быть ну никак не может, так как это прозвище "говорящее", оно намекает на цвет кожи Элрика.
Что касается ассоциации с "Серебряным сердцем", то она и будет если там главный герой будет Сереброкожим (а он им будет, если переводить названия семейств - Силверскины родственники Силверам).

------
Наверное, когда-нибудь, на сайте будут все взаимосвязанные между собой версии в едином переводе, но пока это очень и очень сомнительно...

: М'стрелл 19 December 2006, 20:10

А при выкладке Эксмовских Элрика и Корума Гхагнасдиак будет исправлен на Гагнасдиак, или нет?

: Dark Andrew 20 December 2006, 1:02

Если не забуду - то обязательно будет. А забуду - ты мне напомнишь и я исправлю smile.gif

: М'стрелл 25 December 2006, 14:05

Цитата
Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие

Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы снов
Сепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый

География:
Майренбург, Серые Жилы,


А вот как перевести имя главной герони СБВ - Oonagh? Она внучка Оуны (Oona) и правнучка Оуне (Oone). Ничего кроме "Оунаг" в голоу не лезет (ну не "ОунаХ" же и не "Оунагх"!), но это неблагозвучно.

Насчёт Майренбурга: по-немецки звук "ай" пишется ei, а не i. Значит, Миренбург всё-таки. Но Муркок иногда транскрибирует немецкие имена по-английски (Clement Schnooke - в нем. яз. нет сочетания "оо". То же самое von Bek и von Beck)
Весь вопрос в том, когда он писал "Город", он уже начал эти эксперименты с транскрипцией, или нет? Я так понимаю, что нет. Кроме "Сказаний об альбиносе", я фамилию von Beck и титул Count вместо Graf что-то ни в "Псе войны", ни в ""Розенштрассе" не припомню...
Эх, достать бы оригинал "Города"...

Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)