Перевод названий |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Из письма Неясыти Даэнуру (эвиальская глубинка): "А зомби здесь тихие..."
(Из Анекдотов)
Перевод названий |
07 August 2006, 19:08
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
А не было такого перевода - Пруд Чёрной Твари? Откуда-то мне это знакомо...
К.Ф., извините, шта влез. Просто вспомнилось... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
07 August 2006, 19:12
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Што значит извините, что влез? Тема разве не для гэтого?
Тем более, что у самого такое название крутилось, только меня слово "тварь" пугало. Но, в принципе, пока лучший вариант, данке шён. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
07 August 2006, 19:20
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Насчет "Conan the Rogue".
В томе "Конан и Зеркало Грядущего" "Северо-Запада" есть предисловие от Кристофера Гранта и Натали О'Найт. Кажется, Натали О'Найт это Наталья Баулина... Но в этом вступлении упоминается ряд названий книг американских авторов, причем названия даны вроде как переведенные, а не придуманные, а в скобках указаны названия, под которыми эти произведения выходили у нас. И там есть такая строчка: "«Конан-головорез» Робертса (в рус. пер. «Город негодяев» Прим. ред.)". Уж не знаю, где они раскопали перевод слова "rogue" как "головорез", но такой перевод подошел бы, пожалуй, и для слов Аскаланте. Вот только насколько можно верить, что такое значение этого слова действительно существует... -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
07 August 2006, 19:30
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги"
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит. -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
09 August 2006, 18:40
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Изменил первый пост в этой теме. Читаем и участвуем. Не проходим мимо.
Я скоро подкину на обсуждение свои варианты перевода названий еще ряда произведений, но меня можно не ждать и сразу предлагать свои варианты. -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
10 August 2006, 11:15
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Алекс, я там по почте варианты послал.
Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник) -------------------- Привет, медведь.
|
|
|
10 August 2006, 11:45
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Цитата(Конст. Фаустовский @ 10 August 2006, 12:15) Алекс, я там по почте варианты послал. Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник) Почту получил, спасибо огромное! Очень облегчили мне задачу. Скоро выложу на обсуждение Ваш вариант переводов в первый пост. Что касается соответствия наших и оригинальных названий, то я провел сравнение, как планировал. Все оказалось не так плачевно, как мне сначала показалось, когда я запутался слегка из-за тома "Путь воина". Вы были правы касательно произведения Грина, приписанного Карпентеру. -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
11 August 2006, 13:04
|
|
Почти Писатель Местный 173 10.3.2004 Москва 3 224 0 |
Изменил первый пост. Добавил фамилии переводчиков и варианты перевода названий Константина.
Внимательно смотрим переводы названий и обсуждаем. С моей стороны под вопросом: 1. "Conan the Free Lance" вписал пока как "Конан Солдат Удачи", но этот перевод мне не очень нравится, т.к. у "Азбуки" есть том под названием "Солдат Удачи" с двумя романами Дж. Маддокса Робертса. Помещение под таким названием на сайт романа Стива Перри может вызвать лишнюю путаницу у читателя. 2. "Conan and the Manhunters" в варианте Константина выглядит как "Конан и охотники за головами", но почему именно за головами? Пока оставил вариант "Конан и охотники за людьми". Константину еще раз огромный респект за переводы. -------------------- "То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
|
|
|
12 August 2006, 14:48
|
|
Редкий читатель Местный 30 31.7.2006 18 114 0 |
"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
А вместо "Солдата Удачи" можно взять "Вольный Клинок",а то вдруг когда нибудь появиться "Conan The Soldier Of Fortune"? -------------------- Rididng on the hot winds of hell
Traveling down in the ship of pain I chose this fate no turning back The river Styx has called for me |
|
|