Проект "Единый перевод", исправляем переводы |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
«Кто обладает терпением, может достичь всего.»
Рабле
Проект "Единый перевод", исправляем переводы |
03 September 2006, 9:58
|
|
Посетитель 12 17.4.2006 16 400 0 |
Можно и поделиться. Пусть may_minstrell начинает "Вечного Героя", а я начну "Хозяев хрустальной ямы" и/или "Феникса в обсидиане".
-------------------- всегда нужно делать чуть больше, чем платят-
|
|
|
03 September 2006, 13:53
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Ладно
-------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
04 September 2006, 12:04
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".
То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее... В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми. Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!) Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии? ________________________________________________ * Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера. -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
04 September 2006, 20:06
|
|
Местный 10 29.8.2006 18 868 0 |
А может, Mournblade - клинок ОТ скорби? Поэтому "Утешитель".
|
|
|
04 September 2006, 20:13
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Цитата Клинок от скорби Да, логично: всех убьёт, вот и скорби ни у кого не будет -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
04 September 2006, 20:52
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Итак. Проект "Единый перевод".
На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель. Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу. Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода". Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно ибо сто лет как ее не слыхать... PS а вот по конкретике я отвечу: 1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам. Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные. 2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота. 3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
04 September 2006, 23:00
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Цитата(Dark Andrew @ 04 September 2006, 20:52) Но ведь вы же исправили Джайлин Ирси на Джаелен Ирсеи, так что это вопрос как раз (мне кажется) не такой уж бесспорный... -------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
04 September 2006, 23:15
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Да, но имя Джайлин Ирси в Элрике упоминается всего один раз, а Гхагнасдиак сильно чаще.
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
05 September 2006, 16:15
|
|
Шреддер :)) ЦарKон 1 851 1.2.2006 Харьков 14 835 0 |
Да нет, как мин. два раза, в "Скитальце" и в "Волшебнице"
-------------------- - А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...
(А. П. Чехов) |
|
|
06 September 2006, 10:20
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Не соглашусь. Имя КОРУМ упоминается несколько раз. А вот ДЖАЙЛИН ИРСИ только один. Я опирался именно на это, когда выбирал менять или нет.
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|