IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Зная всех своих предков, Ты становишься личным свидетелем тех событий, что породили мифы и религии нашего прошлого.
Ф. Херберт "Дюна"
9 V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Генри Лайон Олди, репортажи с презентаций книг
V
Андрона
15 March 2009, 15:21
#11


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Цитата(Генри Лайон Олди @ 15 March 2009, 14:57) *
Андрона, если не сложно -- пришлите нам фото на наш е-мейл, для архивов. Несколько писем с аттачами.
Или расскажите, как качать фото с Вашего форума. А то система нас не любит.
Удачи!
Олди

Генри Лайон Олди, с радостью пришлю Вам фото на мэйл. Грех не пойти на встречу желанию любимого автора. Там более 70 фотографий. Без учета снятых на второй день на книжной ярмарке. dry.gif Но у меня нет ваших адресов cool.gif
Если есть поправки по ходу вывешиваемого интервью, подскажите, где поправить.



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Генри Лайон Олди
15 March 2009, 15:40
#12


Почти Писатель
***

Местный
265
6.8.2007
25 596



  5  


oldie@oldie.kharkov.ua
Заранее спасибо!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
15 March 2009, 18:10
#13


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Обязательно пришлю сегодня вечером.

Вывешиваю третью часть стенограммы:
Цитата

Пресс-конференция с презентации книги "Механизм пространства".

**** В. - Ну он же газетный репортер, ясное дело…
**** - Это минимализм, это не говорит о какой-то там скудности языка; нарочитый прием, кстати, который работает у Хемингуэя замечательно.
**** - Одни формы глаголов в английском языке дают такую бездну выразительности, какой не бывает в русском…
**** В. - Совершенно с вами согласен. Тем не менее – насколько оправдано…
**** Д.Г. - …большее разнообразие русского перевода по сравнению с английским оригиналом?
**** В. - Да, потому что иногда хвалят, а иногда ругают за «отсебятину».
**** О.Л. - Начнем с начала. Бывают две школы переводов: перевод с языка на язык и перевод с культуры на культуру. Обе «школы» имеют своих сторонников и своих противников. Перевод с языка на язык я делаю совершенно точно, как было написано.
****Д.Г. - А если там есть какие-то аллюзии, реалии или обороты, которые непонятны нашему читателю, то даются сноски, комментарии, примечания и так далее.
**** О.Л. - Перевод же с культуры на культуру дает читателю представление о культуре автора. И здесь при переводе я нахожу адекватные обороты, адекватные замены. К примеру, Маршак великолепно это проделывал, когда Бернса переводил:
У которых есть, что есть,
Те подчас не могут есть,
А иные могут есть,
Но сидят без хлеба.

А у нас здесь есть, что есть,
И к тому же есть, чем есть,
Значит, нам благодарить
Остается небо.


**** О.Л. - На английском языке такая игра слов невозможна в принципе. В оригинале Бернса совсем другая игра слов, английская, но адекватная вот этому русскому переводу. Вот это делал Маршак: с культуры на культуру.
**** Д.Г. - И мы в восторге – английская поэзия!
**** О.Л. - Более того, и по духу это английская поэзия. Мы сторонники перевода с культуры на культуру. Вот когда мы переводили Желязны, скажем, в «Острове Мертвых», там есть такой второстепенный герой, помните? – Ник, карлик с торсом Геркулеса, который всем бьет морды, потому что ненавидит за свои мучения. И он изъясняется наполовину военным слэнгом Вест-Пойнта, наполовину блатным, с поправкой на Желязны. Так нас чуть не убили за фразы, когда он заявляет: «Между «тут» и «здесь» две большие разницы», «Вот тебе и на тебе» - этого нет в английском тексте, но там английские идиомы, аналогичные по характеру. А что делать? Если перевести дословно, нас никто не поймет. Вообще.
**** В. - Спасибо. И вторая часть вопроса: в ваших переводах Желязны, Говарда и так далее насколько много Желязны и Говарда, а насколько много в процентном соотношении Громова и Ладыженского?
**** Д.Г. - На самом деле в большей степени это Желязны и Говард, естественно. То есть скажем так: вот такие фишки, как говорил Олег, мы делали, но все же старались сохранить дух. Дух Желязны, дух Говарда, то, как мы сумели это прочитать и увидеть, мы постарались сохранить. И, собственно, букву также – сюжет-то мы не меняли, естественно, старались сохранить языковые характеристики персонажей, авторский язык. Если у Говарда, к примеру, он такой… эпически-мрачный, то у Желязны он более поэтический. Поэтому мы старались как-то это все-таки сохранять, другое дело, что, понятно, применительно к русскому языку – да и любой бы так сделал.
****О.Л. - А кроме того, мы переводили и Азимова, и Вэнса, и Кинга, и Каттнера, и Саймака – и у них у всех разный язык… да, мы же еще и Льюиса переводили, «Мерзейшую Мощь»… все эти книги до сих пор стоят по всему магазину в наших переводах, и никто об этом не знает – ну кто там заглядывает в фамилии переводчиков?
****В. - Теперь загляну!
**** - Некоторые мы переводили сами, в некоторых делали литературную редакцию переводов, когда давали такие получерновые переводы, а мы их несколько доводили до ума – там стоит: «литературная редакция - …», а не перевод, все честно.
**** В. - А если пользоваться машинным переводом, программами «ПРОМТ»?..
****О.Л. - Нет, никогда не пользовались, ничего сказать не можем. В те времена не было машин, и компьютеров-переводчиков в том числе.
**** Д.Г. - Первые переводы делались на печатной машинке, и никаких компьютеров, никаких программ. Вот так мы жили.

(продолжение следует)


Похоже для следующей стенограммы нужен более совершенный, а главное прочный диктофон. Запись двух дней он выдержал, а последующую расшифровку - уже нет.laugh.gif sad.gif



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
VoVaNag
16 March 2009, 11:20
#14


Читатель
**

Местный
71
28.8.2006
Краснодарский край
18 845



  0  


Андрона огромное спасибо.
С большим удовольствием прочел и посмотрел smile.gif


--------------------

Nothing is true, everything is permitted © - Assassins Creed
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Снеговик
16 March 2009, 11:34
#15


Голос мировой справедливости ;)
*****

Местный
2 959
8.5.2005
Киров->Москва->Киев
10 833



  3  


Огромное спасибо за репортаж smile.gif


--------------------
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом.
И смысла не было, не было
Ни в том, ни в другом.

Злобный таскатель чугуняевых труб.(с)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Weronika
16 March 2009, 13:08
#16


Читатель-извращенец с нетрадиционной литературной ориентацией
****

Местный
991
1.6.2007
Харьков (Украина)
24 638



  2  


Очень интересный материал, и хорошие фото, спасибо.


--------------------
Неотразимым острием меча, Отточенного для последней битвы,
Да будет слово краткое молитвы И ясным знаком -- тихая свеча.
Да будут взоры к ней устремлены В тот недалекий, строгий час возмездья,
Когда померкнут в небесах созвездья И свет уйдет из солнца и луны.
(С.С.Аверинцев)

Легко быть терпимым к чужим убеждениям, если у тебя самого нет никаких.(Герберт Луис Сэмюэл).
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Velena
16 March 2009, 13:39
#17


Королева Мечей
*****

Местный
1 911
8.5.2007
Долина цветущих яблонь
24 229



  8  


Андрона, СПАСИБО! фото – супер! Интервью прочитаю – поделюсь впечатлениями! wink.gif

Прочитала! Очень живое впечатление! Хотя вопросы без новизны… sad.gif
Но очень удачно передан эффект присутствия!!! smile.gif Молодцы ребята!!!
Андрона, а от Вас лично вопросы были? Ну, хоть один?! wink.gif



--------------------
Быть или не быть, для меня уже не вопрос.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
16 March 2009, 15:29
#18


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Были. biggrin.gif Мои вопросы - микрорассказах и об переиздании "Гарпии" с хорошими иллюстрациями, для фанатов; а от Spyglass'a - вопрос о переводах. rolleyes.gif
Дождитесь полной обработки материалов.



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
MiKat
16 March 2009, 16:10
#19


Путаник
****

Местный
795
25.12.2006
Питер
21 769



  1  


А продолжение будет? Вы что-то про умерший (вечная память страдальцу!) диктофон говорили... Или это законченное интервью?


--------------------
Я помню, что я знаю, что мне снится то, что помню и знаю, а знаю я до хрена и больше.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Андрона
16 March 2009, 18:02
#20


Леди Революция


Литературное Общество
3 014
22.7.2007
Москва
25 367



  15  


Чтобы некоторые, особо нетерпеливые, остались живы в борьбе с ожиданием, вывешиваю несколько фото со второго дня - презентации на книжной ярмарке на ВВЦ. biggrin.gif Возможно, это поможет понять почему в борьбе за совершенство умер диктофон.



© фото А. Рачков / Spyglass



--------------------
Атланты держат небо на каменных руках

"Она порой в сети найдет такое..." - Bisey

База литературных семинаров
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

9 V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 19 April 2024, 9:37Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru