IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Тот прозаический факт, что Вселенная существует, уже сам по себе разбивает всякие доводы и циников, и закоренелых прагматиков
Стивен Кинг
2 V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
О переводах
V
Crash
12 December 2004, 9:03
#1


Я всего лишь гений.
***

Местный
201
2.7.2003
Санкт-Петербург
79



  0  


Как относитесь ) Чьи нравятся/ненравятся и чем.

Мне вот Семёновой нравится. Хотя, та же Vivacia, ставшая Проказницей, меня удивила. И всё-таки довольно сильное стилистическое различие с оригиналом. В частности, очень много вводных слов, оборотов, которыми в оригинале и не пахнет. Это, видимо, для улучшения художественности произведения. Честно, я не знаю, что там можно улучшать, ну да ладно )

А у Юнгера всё с точностью наоборот ) Конечно, транскрипция имён - это правильнее, чем перевод их на русский, но такие имена как Целерити, Пэйшенс, Верити - имена о многом говорящие, если знать их перевод, поэтому можно было хоть сноску поставить.

И самый страшный грех Юнгера - Чивэл. Chivalry - произносится как Шавалри. В словаре написано именно так )


--------------------
Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Curly
23 January 2005, 12:43
#2


Редкий читатель
*

Местный
27
10.11.2004
Смоленск
7 294



  0  


Нет. Самый страшный грех Юнгера - это Ночной Волк. Ну откуда он взял это имя?! И зачем он вообще взялся волчье имя переводить? Все имена без изменений оставил, а вот Найтайз ему не угодил чем-то. blink.gif


--------------------
Есть время для того, чтобы жить,
И есть время для того, чтобы ждать...
(с)MondRogoR
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Aire
25 January 2005, 19:25
#3





Посетитель
1
25.1.2005
8 715



  0  


"Найтайз" в русском переводе выглядело бы нелепо тож.

Где-то уже предлагала: "Ночной Взор". Хотя, конечно... но уж лучше, чем "Ночной волк"...
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Crash
27 January 2005, 7:10
#4


Я всего лишь гений.
***

Местный
201
2.7.2003
Санкт-Петербург
79



  0  


В данном случае "Ночной Волк" мне как раз больше импонирует, чем "Найтайз". "Найтайз" как имя волка бы просто не звучало. Вообще, по-моему, это имя больше женское smile.gif

А, может быть, не перевел специально для того, чтобы как-то волка выделить. В общем - творил, что хотел smile.gif

А вот "Ночной волк" мне нравится больше "Ночного Взора" - индийское какое-то имя biggrin.gif


--------------------
Я живу в постоянном страхе, что меня поймут правильно. Oscar Wilde.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Markiz
04 February 2005, 14:57
#5


Читатель
**

Местный
73
18.2.2004
Столица нашей Родины
2 739



  0  


Ночной волк звучит очень даже неплохо...
По теме: у Семеновой чисто с литературной точки зрения текст лучше. Хотя некоторые интерпретации раздражают.

А насчет переводов была на Камше такая вот перебросочка:


Feline:
Цитата
" В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд  Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..."


Lady Snark:
Цитата
"Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен smile.gif. Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."




--------------------
И наплевать - хоть Бог, хоть черт! -
Они единым миром мазаны...
Но день придет, и новой Гразою
Ко мне вернется Босуорт...(с)


«Честь должна стоить дорого, иначе ее никто не купит». Рокэ Алва.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Askii
09 June 2005, 11:42
#6


Читатель
**

Местный
85
9.6.2005
Ингерманландия
11 474



  0  


Хм...
Не знаю,мне перевод больше нравится...Читал этот ужас в оригинале...Тягомотина.
А на русском оченгь даже читабельно,правда корабли все же не так хороши,как могли бы быть...
Воть) unsure.gif


--------------------
Ничто не истинно,все дозволенно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Кайран
09 June 2005, 20:58
#7


Выбравший Тьму
*****

Местный
2 505
19.12.2004
Москва
7 935



  1  


А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?


--------------------
В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере)

Маг таверны "Домик Радости"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
09 June 2005, 22:24
#8





Посетитель
18
4.6.2005
Moscow
11 389



  0  


Цитата(Кайран @ 09 June 2005, 20:58)
А как в оригинале звучит прозвище "Сумеречный Волк", которым Неттл наградила своего ночного знакомца?

Мой X-Translator перевел, как Теневой Волк (Shadow Wolf - в оригинале)
На самом деле, мне больше нравится, как наши перевели (кто точно не помню, но в печатных изданиях), ибо читаю сейчас Судьбу Шута (на половине книги и реву, чувствительная, блин, стала), задолбалась с их "говорящими" именами...
Дьютифул - Сознательный
Неттл - Крапива
Сивил - Гражданский
Свифт - Быстро (иногда долго соображаешь, а что имелось ввиду)
Олух - Толстый
Чивэл - Галантность
Регал - как его только не переводит, но вот Претендентом он быть не хочет...



--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Swan
13 June 2005, 10:37
#9





Посетитель
17
21.3.2005
9 798



  0  


Sharleen

У меня русского перевода 2-3 части еще нет. Но Толстого то за что так перевели!! Бедный Thick! Перевели бы Толстяк, он веди совсем не Олух ((
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Sharleen
13 June 2005, 10:51
#10





Посетитель
18
4.6.2005
Moscow
11 389



  0  


Swan, вторую я купила недавно, а третьей еще нет перевода, я ее в транслейтор загнала. Знаю, что это самое страшное надругательство над книгой, которое только может быть, но уж больно хотелось узнать, чем там дело закончилось.
Еще и Фитц Чивэл пишется в оригинале слитно, то бишь FitzChivalry. Получается нормальное целое имя, а не двойное, что ИМХО намного правильнее.
Регал переводится, как Королевский (Величественный, Царственный), но никак не Претендент.


--------------------
Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят
наших назгулов по их назгулястости!!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 24 April 2024, 12:35Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru