Анна Райс, вампиры... |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
«Кто обладает терпением, может достичь всего.»
Рабле
Анна Райс, вампиры... |
11 February 2005, 20:26
|
|
бессмертный Посетитель 285 22.1.2005 8 640 0 |
Неужели никто не читал? Потрясающие у нее книги... Кто что может сказать?
-------------------- Vae Victus!
|
|
|
12 February 2005, 0:26
|
|
ГотЫческой прЫнц Местный 1 240 25.5.2004 Колпино 4 601 0 |
По идеи обсуждение идет здесь - http://www.olmer.info/index.php?act=ST&f=...t=11279&hl=райс
-------------------- Я хочу умереть за Иисуса Христа
И пусть его пулей станет игла И пусть моим телом станут вены руки Я хочу умереть от Великой любви НЕ люблю жизнь... и все с ней связанное Погиб смертью храбрых Я давно уже написал все книги о Возрожденном Драконе Модератор Роберта Джордана и horror раздела! |
|
|
11 March 2005, 12:40
|
|
Архангел-Вампир Посетитель 156 10.2.2005 Москва 9 000 0 |
Я обожаю её книги, и очень многое в моей жизни, а именно некоторые стереотипы воспр ятия сложились именно благодаря её книгам.
-------------------- Я не стою поверь, что б ты слёзы лила обо мне,
Что б ты шла по следам, моей крове во тьме, По бруснике во мхе,до ворот, За которыми холод и мгла, Ты не знаешь там холод и мгла. |
|
|
16 March 2005, 9:53
|
|
сполох Местный 201 25.12.2004 8 030 0 |
ИМХО, в оригинале читается гораздо лучше, чем в переводах. Честно. Некоторые переводы такие, что, с трудом одолев десяток страниц, прячешь книгу куда подальше.
А так книги нравятся. Очень даже. Вот только обидно, когда некотрые авторы начинают списывать своих вампиров с Лестата, Луи, Армана... Особенно, когда это делается в открытую, тк, что это аж глаза режет. Иногда даже имена похожие. -------------------- Я всегда живу по воле импульса. С головой у меня, в общем-то, всё в порядке, но получается, что, как правило, я начинаю соображать только после того, как что-нибудь ляпну и дальнейший разговор уже теряет смысл.
© Роджер Желязны "Этот бессмертный" Завидев шелудивую собаку, скачите на одной ножке. © Г. Л. Олди "Захребетник" |
|
|
16 March 2005, 18:10
|
|
бессмертный Посетитель 285 22.1.2005 8 640 0 |
Цитата(Хирсах @ 16 March 2005, 9:53) ИМХО, в оригинале читается гораздо лучше, чем в переводах. Честно. Некоторые переводы такие, что, с трудом одолев десяток страниц, прячешь книгу куда подальше. Может быть, но за неимением лучшего... То есть переводчики стиль не сохранили? -------------------- Vae Victus!
|
|
|
17 March 2005, 6:22
|
|
сполох Местный 201 25.12.2004 8 030 0 |
Да не то, что не сохранили, просто умудрились сделать так, что нормальная книга стала похожа на сопливый любовный триллер, извиняюсь, конечно. Причём попадались действительно хорошие переводы, которые читаются так же, как оригинал, - на одном дыхании.
-------------------- Я всегда живу по воле импульса. С головой у меня, в общем-то, всё в порядке, но получается, что, как правило, я начинаю соображать только после того, как что-нибудь ляпну и дальнейший разговор уже теряет смысл.
© Роджер Желязны "Этот бессмертный" Завидев шелудивую собаку, скачите на одной ножке. © Г. Л. Олди "Захребетник" |
|
|
17 March 2005, 10:30
|
|
бессмертный Посетитель 285 22.1.2005 8 640 0 |
Верю...
А какие переводы все-таки ближе к истине? -------------------- Vae Victus!
|
|
|
17 March 2005, 18:57
|
|
сполох Местный 201 25.12.2004 8 030 0 |
Ну, я читала книги в четырёх переводах (помимо оригинала), и больше всего мне понравилась работа Шефановской. по-моему, ЭКСМО издавало эту серию именно в её переводе, но, возможно, я что-нить путаю...
-------------------- Я всегда живу по воле импульса. С головой у меня, в общем-то, всё в порядке, но получается, что, как правило, я начинаю соображать только после того, как что-нибудь ляпну и дальнейший разговор уже теряет смысл.
© Роджер Желязны "Этот бессмертный" Завидев шелудивую собаку, скачите на одной ножке. © Г. Л. Олди "Захребетник" |
|
|
04 April 2005, 11:31
|
|
Архангел-Вампир Посетитель 156 10.2.2005 Москва 9 000 0 |
Цитата(Хирсах @ 17 March 2005, 18:57) Ну, я читала книги в четырёх переводах (помимо оригинала), и больше всего мне понравилась работа Шефановской. по-моему, ЭКСМО издавало эту серию именно в её переводе, но, возможно, я что-нить путаю... Хирсах, а на английском у тебя оно есть??? -------------------- Я не стою поверь, что б ты слёзы лила обо мне,
Что б ты шла по следам, моей крове во тьме, По бруснике во мхе,до ворот, За которыми холод и мгла, Ты не знаешь там холод и мгла. |
|
|
06 April 2005, 4:55
|
|
сполох Местный 201 25.12.2004 8 030 0 |
Было. До того, как две недели назад у меня в доме не отрубили свет и мне не пришлось восстанавливать всю систему по новой. Столько всего безвовратно утеряно . А, главное, не могу вспомнить, где же я их скачивала.
Но, ещё говорю, в оригинале горзадо лучше. И стиль лёгкий, и книги кажутся... ну, не знаю... серьёзнее, что ли, глубже. И гораздо меньше речевых ошибок, нежели при переводе. Я, конечно, слышала о том, что многие авторы популярны в России только благодаря удачным переводам их книг. Но Энн Райс явно не отсюда -------------------- Я всегда живу по воле импульса. С головой у меня, в общем-то, всё в порядке, но получается, что, как правило, я начинаю соображать только после того, как что-нибудь ляпну и дальнейший разговор уже теряет смысл.
© Роджер Желязны "Этот бессмертный" Завидев шелудивую собаку, скачите на одной ножке. © Г. Л. Олди "Захребетник" |
|
|