IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Желание флудить на Литфоруме - сродни желанию нагадить посреди большой библиотеки.
Heleknar the Hobbit
3 V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
Перевод названий
V
М'стрелл
07 August 2006, 19:08
#11


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А не было такого перевода - Пруд Чёрной Твари? Откуда-то мне это знакомо...

К.Ф., извините, шта влез. Просто вспомнилось...


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
07 August 2006, 19:12
#12


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Што значит извините, что влез? Тема разве не для гэтого? biggrin.gif
Тем более, что у самого такое название крутилось, только меня слово "тварь" пугало. Но, в принципе, пока лучший вариант, данке шён. smile.gif


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
07 August 2006, 19:20
#13


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Насчет "Conan the Rogue".
В томе "Конан и Зеркало Грядущего" "Северо-Запада" есть предисловие от Кристофера Гранта и Натали О'Найт. Кажется, Натали О'Найт это Наталья Баулина... Но в этом вступлении упоминается ряд названий книг американских авторов, причем названия даны вроде как переведенные, а не придуманные, а в скобках указаны названия, под которыми эти произведения выходили у нас. И там есть такая строчка: "«Конан-головорез» Робертса (в рус. пер. «Город негодяев» Прим. ред.)". Уж не знаю, где они раскопали перевод слова "rogue" как "головорез", но такой перевод подошел бы, пожалуй, и для слов Аскаланте. Вот только насколько можно верить, что такое значение этого слова действительно существует...


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
07 August 2006, 19:30
#14


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги" smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.



--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_Guest_*
09 August 2006, 12:43
#15





Guests






    


Цитата(Конст. Фаустовский @ 07 August 2006, 19:30)
"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги"  smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.
*

Вообще, оптимальный перевод данного названия (максимально близко к содержанию книги) - Конан хитрож..пый.
Бабки со всех собрал, все банды стравил между собой и улизнул из города перед приездом "ОМОНа" (эмиссара Короны)
К сожалению, нелитературно(
А вообще - у слова "rogue" столько значений, что выбор ОЧЕНЬ велик
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
09 August 2006, 18:40
#16


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Изменил первый пост в этой теме. Читаем и участвуем. smile.gif Не проходим мимо. smile.gif

Я скоро подкину на обсуждение свои варианты перевода названий еще ряда произведений, но меня можно не ждать и сразу предлагать свои варианты. smile.gif



--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
10 August 2006, 11:15
#17


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
10 August 2006, 11:45
#18


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Цитата(Конст. Фаустовский @ 10 August 2006, 12:15)
Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)
*


Почту получил, спасибо огромное! Очень облегчили мне задачу. smile.gif Скоро выложу на обсуждение Ваш вариант переводов в первый пост.

Что касается соответствия наших и оригинальных названий, то я провел сравнение, как планировал. Все оказалось не так плачевно, как мне сначала показалось, когда я запутался слегка из-за тома "Путь воина". smile.gif Вы были правы касательно произведения Грина, приписанного Карпентеру.


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Alex Kud
11 August 2006, 13:04
#19


Почти Писатель
***

Местный
173
10.3.2004
Москва
3 224



  0  


Изменил первый пост. Добавил фамилии переводчиков и варианты перевода названий Константина.

Внимательно смотрим переводы названий и обсуждаем. smile.gif

С моей стороны под вопросом:

1. "Conan the Free Lance" вписал пока как "Конан Солдат Удачи", но этот перевод мне не очень нравится, т.к. у "Азбуки" есть том под названием "Солдат Удачи" с двумя романами Дж. Маддокса Робертса. Помещение под таким названием на сайт романа Стива Перри может вызвать лишнюю путаницу у читателя.

2. "Conan and the Manhunters" в варианте Константина выглядит как "Конан и охотники за головами", но почему именно за головами? smile.gif Пока оставил вариант "Конан и охотники за людьми".

Константину еще раз огромный респект за переводы. wink.gif


--------------------
"То, что не может нас уничтожить, делает нас сильнее". Ф. Ницше.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Slaughter
12 August 2006, 14:48
#20


Редкий читатель
*

Местный
30
31.7.2006
18 114



  0  


"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
А вместо "Солдата Удачи" можно взять "Вольный Клинок",а то вдруг когда нибудь появиться "Conan The Soldier Of Fortune"?


--------------------
Rididng on the hot winds of hell
Traveling down in the ship of pain
I chose this fate no turning back
The river Styx has called for me
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
« · Сайт · »
 

3 V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 29 March 2024, 0:43Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru